Почему сохранился Ханский дворец в Бахчисарае?

01.08.201113:05

Есть закономерный процесс периодического сбора, пересмотра, переделки источников информации. Этот процесс протекает в тесной связи с освоением территорий и прочими изменениями в СКС. Итогом описанной работы с информацией является появление ее нового канонического варианта, освещающего тот или иной период времени и район СКС. «Правильный», то есть идеологически канонический, взгляд на пространство – время есть практически всегда. Его нет только в смутное время. Оно, может быть, поэтому и смутное. Сложно сказать. Самая страшная неопределенность для большинства людей именно социокультурная.

СКС никогда не бывают до такой степени изолированы, чтобы не было возможности найти альтернативные источники информации относительно них. Ситуация с проверкой исторических источников, получения новой информации и относительно освоения территорий, и рефлексии относительно этого процесса не такая безнадежная, как может показаться.

Источники другой СКС говорят совсем другое. Сравниваем источники, например, российской и мусульманской СКС относительно Крыма. Между ними есть разительное противоречие. Что делать? … Пока ничего. Пока только констатировать противоречие. Это еще не все.

Есть и зловредная западная СКС, которая периодически вмешивается в дела иных СКС. Например, ее представители занимаются анализом мусульманских и российских источников, и затем излагают свои мысли на общепонятном английском языке. Такое вмешательство делает положение российского автора-идеолога очень сложным. О чем-то уже сложно молчать. Например, о книгах Эвлии Челеби, его десяти томах описания путешествий российские авторы и не узнали бы, не будь авторов западных. В 1834 году Иозеф фон Хаммер начинает публикацию книги Эвлии Челеби в английском переводе. Была опубликована первая часть. Вторая – в 1846 году. Третья – в 1850 году. Не знать об Эвлии Челеби было уже невозможно.

Что делать российским авторам? Нет проблем. Технология следующая.

Первое – долгое время не замечать перевод и публикацию Хаммера. Признаться в том, что не знаешь турецкий язык не стыдно. Признаться в том, что не знаешь английский язык, стыдно. Это уже признак необразованности. Но никто о переводе Челеби на английский язык и не говорит. Но несколько деdсятков лет английский перевод можно игнорировать. Закрытость российской СКС появилась не в СССР. Она была и в Российской империи. В Российскую империю было запрещено ввозить не только первый том «Капитала» Маркса или ленинскую «Искру», но и многие иные произведения, не имеющие ничего общего с революционными преобразованиями общества.

Второе – группа казенных авторов российской СКС должна выступить с жесткой критикой этого перевода. Он «плохой и сокращенный». Это не перевод, а бог знает что. Его читать бессмысленно, так как Иозеф фон Хаммер все напутал – перепутал. Это сделал Смирнов, и никто к теме более не возвращался. То есть, если молчать более нельзя, то нужно скомпрометировать английское издание. Разумеется, скомпрометировать перед российской публикой. Оригинала самого Эвлии Челеби в российской СКС никто как не видел, так и не видел. Исключение для узкой группы казенных авторов, но в библиотеках текста Челеби никогда не было. Кому он нужен?

Кстати, очень интересная тема исследования. Когда российские крымоведы узнали относительно книги Челеби, и как они относились к его европейским переводам? Здесь интересно все. Например, были ли книги Челеби в Крыму времен Российской империи? Почему ее не было в библиотеке ТУАК? Ведь эта библиотека претендовала на исчерпывающую информацию относительно Крыма, а здесь такой важный источник.

Эта тема интересна тем, каким образом региональное сообщество, в районе социокультурного переосвоения защищается от нежелательной информации. Как это делалось в СССР понятно. Но интересно проследить, как это делалось во времена Российской империи, когда еще не было столь жесткого идеологического барьера. Основная защита всегда в голове. Дело не только и не столько в технических средствах передачи информации.

Третье – когда количество враждебных, то есть западных, переводов начинает нарастать и молчать уже невозможно, нужно начинать делать свои переводы. В противном случае, литература начнет попадать вполне систематически в российскую СКС и становится не контролируемой. Самиздат, так сказать.

Русские переводы, как форма фальсификации, есть большое поле деятельности. Эта тема практически не исследована. Она, вероятно, имеет
место не только в российской СКС, но поскольку мы сейчас занимаемся только ею, то и, соответственно, интересуемся только российскими фальсификациями – переводами. Текст Челеби есть только один из многочисленных примеров фальсификации такого рода.

«Правильный» перевод – выборочный. У Челеби 10 томов. Кто в состоянии переводить 10 томов с турецкого языка? Никто. К тому же, в стране постоянно не хватает бумаги, ни туалетной, ни для публикаций книг. Поэтому делается выборочный перевод. Он некоторое время ходит в рукописях. Его не публикуют. Когда уже совсем нельзя молчать, группа казенных авторов публикует свой перевод. Он публикуется довольно большим тиражом, и начинает расходиться. Данный перевод текста Челеби на русский язык начинает рассматриваться как аутентичный текст. С текстом Челеби начинают работать специалисты российской СКС. Наступили перемены. Текст нашел своего читателя. Но с оригиналом его никто сравнить не в состоянии, и корректность перевода никем не обсуждается. Нет даже такой темы.

Замечательным примером такого рода является не только публикация на русском языке, перевода с польского издания книги Челеби, но и то, что текст Эвлии Челеби разместили на сайте фонда «Москва – Крым». Этот фонд – типичное дитя очередного варианта идеологической войны и промывания мозгов населению Крыма. То, что книга турецкого автора размещена на сайте этого фонда, говорит о том, что ее перевод, скажем, стоит также проверять. Раз уже нельзя молчать, то значит нужно ввести в оборот «правильный» перевод книги Эвлии Челеби. Важно, кто это делает. Если это делает фонд «Москва – Крым», который последовательно проводит антитатарскую политику и делает общедоступным турецкий источник информации относительно Крымского ханства, значит, перевод нужно проверять.

Есть большое количество нюансов в тенденциозном использовании источников иной СКС, относительно районов переосвоения. Думается,
будет очень интересно проследить, каким образом российские авторы различного времени относились к нероссийским источникам информации. В особенности интересны районы социокультурного переосвоения. Записки иностранцев, скажем, о Москве менее интересны. Они слишком поверхностны, в них может быть масса ляпов, и по этой причине … они часто известны российским читателям. Это живое свидетельство интеллектуальной неполноценности идеологических врагов. Другое дело, когда источники информации связаны с дороссийскими временами районов современного российского социокультурного переосвоения. Яркий пример такого рода – Крым, и связанные с ним турецкие и западные источники информации.

Что происходило с русскими переводами такого рода работ? Когда, и по прошествии какого времени, становились доступны те или иные нероссийские источники информации о Крыме? Есть множество вопросов. Это важно знать в плане понимания того, как идет социокультурное переосвоение, что происходит с информацией и рефлексией в процессе этого переосвоения. Крым, в данном случае, есть только пример.

Есть ли другие мусульманские источники информации о Крыме, кроме книг Эвлии Челеби? Об этом российская наука, и российское крымоведение в
частности, пока не знает. 300 лет интенсивного общения Крымского ханства с Малой Азией (Османской империей), согласно российскому взгляду, не оставили никаких источников информации о Крыме. Кроме, разумеется, десяти томов Эвлии Челеби. Даже страшно подумать о том, что Челеби мог не заехать в Крым! Нет, не будем думать о плохом. Российские краеведы – счастливые люди. Челеби заехал в Крым и оставил нам ценное описание! Есть его перевод с польского языка. Тратить время на проверку их корректности никто не будет.

Это стандартное отношение к мусульманским источникам информации в российской СКС. Оно описывается не для критики кого-либо из российских авторов. Я не вижу ни малейшего смысла в персональной критике, скажем, деятелей ТУАК или сталинского академика Рыбакова. Это делается для понимания того, как происходит процесс рефлексии о регионе в процессе его социокультурного переосвоения.

Думается, я частично ответил на поставленные вопросы относительно того, почему мусульманских авторов в российской СКС считают сказочниками. Ответ простой – потому что это отвечает интересам российской СКС. Мусульманские источники информации содержат слишком большое количество неприятной информации. Спорить с ней сложно. Игнорировать нужно с умом. Нельзя просто и тупо не говорить про кого-то или про что-то десятки лет. Поэтому и появилась сказка про сказочников. Как это делается, уже описано. Разумеется, к теме нужно еще неоднократно возвращаться.

Информации относительно освоения Крыма не мало. Информации много. Другое дело, что если вы решаете идеологические задачи своей СКС, то по такому региону как Крым, у вас постоянные проблемы с информацией. Они связаны с тем, что очень многое не укладывается в вашу идеологическую установку. В итоге, что-то нужно игнорировать, что-то просто уничтожать, что-то строит перевести на русский язык так, как удобно вашей идеологии. Работы масса и вся она примерено такого плана. Это важное направление активности российских крымоведов. Они отчасти подобны артистам цирка. Много делается необычного. Ходят на руках, кривляются. Странное сообщество, но если рассматривать его в контексте социо-культурного переосвоения Крыма, то все становится понятно. В цирке все не так как обычно, на то он и цирк. Зато мы его и любим в детстве. Потом отношение нему немного меняется.

В основании восприятия мусульманских авторов российскими крымоведами корыстная социокультурная установка. Она связана с тем, чтобы уклониться от использования мусульманских источников информации. Их можно спользовать только в фальсифицированном виде и только опосредованно. Они предстают в виде цитат, и некоего дежурного пересказа из источника, который никто не видел в оригинале и, разумеется, не читал на языке оригинала. Часто весь источник не читается даже на русском языке. Смотрится и переписывается только небольшой кусочек текста относительно конкретного района Крыма. Подобное отношение к ценной информации о прошлом может иметь место только в районах социокультурного переосвоения. Во всех остальных случаях оно непозволительно даже студентам. В данном же случае, оно воспринимается как норма, даже для профессионалов. Многие из крымоведов являются профессионалами подобного рода.

Причина «двойных стандартов» профессионализма в том, что идет российское переосвоение Крыма. Регион был освоен по мусульманским стандартам., но Крымское ханство было поглощено российской СКС. Началось переосвоение территории. Это и практический процесс освоения территорий, и идеологический. Российское сообщество крымоведов подключается к решению идеологической задачи. Соответственное отношение к источникам информации.

Характерный пример Крым. На протяжении исторически длительного периода времени он осваивался по доминирующим мусульманским стандартам. Крым был связан с обширными мусульманскими территориями в других регионах мира. Неоднократно посещался мусульманскими путешественниками. Должно быть, большое количество текстов самого различного рода, но …

1. Использовать их нет возможности по причине противоречия с российской идеологией. Это не «Слово о полку Игореве», где в уста героев можно вложить любое содержание. Герои-манекены «Слова» очень правильные, с точки зрения российской идеологии. Мусульманские тексты другие. Там все неправильное. Писались по другому поводу, и по этой причине их сложно использовать российскому историку.

2. Использовать их нет желания. Есть очевидные языковые трудности. Есть трудности и семантические. Порой не всегда можно понять, о чем пишут восточные авторы, даже в рамках сделанного кем-то перевода. Информация ими подается не так, как принято в российской СКС, то есть неправильно. За это российские авторы игнорируют мусульманские источники информации. Российским авторам нельзя причинять никаких хлопот. Они делают важное государственное дело – создают правильный образ освоения Крыма.

По источникам истории Крыма, у российских авторов различных времен, есть жесткая фиксированная установка, что и как интерпретировать. Мусульманские источники XV-XVIII веков противоречат этой установке. Следовательно, их нужно игнорировать. Но просто так их игнорировать нельзя. Про их авторов сочиняется легенда. Утверждается, что мусульманские авторы есть некая разновидность патологических сказочников. Про что не начнут писать, все делают со страшными преувеличениями. Никто и ничто этот российский миф не подтверждает. Никто и никогда против него не говорит ни слова. Мой текст, скорее, первый на русском языке, в котором дается критика российского восприятия «восточных» авторов в целом.

Исследование особенностей рефлексии и, в частности, отношения к мусульманским источникам относительно Крыма не может ограничиваться только текстами. Здесь важны не столько тексты, сколько само сообщество крымоведов. Многие социокультурные и идеологические установки этого сообщества сложно понять без исследования его самого. Это исследовательская работа социологическая и социально-психологическая. Я не знаю ни одного исследования сообщества крымоведов, проведенного в таком плане. Настоящая Terra Incognita.

Д.В. Николаенко Мифология Крыма

Фото аватара

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET