Главред газеты «Къырым» перевел стихотворение Шакира Селима

18.11.201513:54

Раздумье
Что за тяжкие дни
наступили, о, братья?
Пути долгие нас
утомили, о, братья.
На гибели кромку
мы ступили, о, братья.
Смерть уносит детей
и никак не уймется…
Глядя на нас, одним глазом мир плачет,
другим глазом смеется.

Было время, когда
слава шла впереди нас,
Сквозь обломки веков
нация единилась.
Любовь к Родине жертв
и живых не делила.
Разобщить нас, вбив клин,
вновь кому-то неймется.
Глядя на нас, одним глазом мир плачет,
другим глазом смеется.

Былого единства
среди нас не осталось,
Поэтому солнце
здесь нас греть перестало.
Поэтому дело,
народ, твое встало.
Поэтому, всажен,
кинжал в тебе рвёт всё…
Глядя на нас, одним глазом мир плачет,
другим глазом смеется.

Надулись совсем как
дрожжевое мы тесто,
Не перемешаться б
нам кома глины вместо,
Как корень сохнущий
нас и рубить уместно.
Эта истина в такт
сердца нашего бьется…
Глядя на нас, одним глазом мир плачет,
другим глазом смеется.
Кто-то нас вновь в игру
впутать в темную хочет,
Для нас снова сварить
бурду полную хочет.
Зреть всё со стороны,
тем довольный, он хочет.
Да, играй. А душа
вся слезами зальется…
Глядя на нас, одним глазом мир плачет,
другим глазом смеется.

Будто лютым врагом
стали мы друг для друга,
Мёртвых предков не чтим,
а с живущими грубы.
Откуда, о, братья,
эти свары и ругань?
Ждать, что вновь наша жизнь
под бедою загнется…
Глядя на нас, одним глазом мир плачет,
другим глазом смеется.

Аллах даровал нам
эти райские земли.
Словно наши глаза,
родники здесь ослепли,
На деревьях судьбы
листы пожелтели,
Как мы, они чахнут,
всё от стона трясется,
Глядя на нас, одним глазом мир плачет,
другим глазом смеется.

Эй, злой рок, у тебя,
знать, мозгов не хватает,
И народ мой от дум
это не избавляет,
Мечта малая мысль
мою так укрепляет:
Жизнь кончается вдруг.
Но и вновь ведь даётся!
Кто-то пусть так не говорит:
глядя на них, одним глазом мир плачет,
другим глазом смеется.

Шакир СЕЛИМ

Перевод Бекира Мамута, 1996 г.