Микола Мирошниченко – звено между крымскотатарской и украинской литературами

15.02.201716:07

В Украине всегда были люди, которые искренне относились к крымскотатарскому народу. Это не политики, это простые люди, деятели культуры, литераторы. Одним из них был Микола Мирошниченко.

Нас познакомил Юнус Кандым. Оказалось, Микола Мирошниченко прекрасно знал крымскотатарскую литературу, знал много тюркских слов. Он один из первых, кто стал переводить произведения крымскотатарских писателей на украинский язык. Его переводы вошли и в антологии, и в отдельные сборники. Эти двуязычные издания («Окрушина сонця – Кунештен бир парча», «Молитва ластiвок – Къарылгъачлар дуасы», «Жовта мить – Сары ань», «Світло над дорогою» – «Ёл узериндеки ярыкъ», «Брама сходу» и др.) вышли только благодаря усилиям Миколы Мирошниченко, Юнуса Кандыма и тех собратьев по перу, кто им помогал.

Микола Мирошниченко был связующей нитью между нашими литературами. Он пережил Юнуса Кандыма всего на несколько лет. Он ушел в 2009 году. В этом году ему исполнилось бы 70 лет. Видимо, заранее чувствуя свою судьбу, он спешил творить, переводить, налаживать литературные связи. После его смерти кто-то сказал: «Нехай наша пам’ять про тебе підтримує тебе там, на небесах». Лучше и не скажешь…

Сейран СУЛЕЙМАН

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

Подписывайтесь на нашу рассылку в  Telegram и будьте в курсе самых актуальных и интересных новостей. 

Фото аватара

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET