При употреблении исторических топонимов часто приходится сталкиваться с тем, что в русском тексте встречаются названия, записанные согласно правилам крымскотатарской орфографии и наоборот.
Например, в русскоязычных текстах можно встретить село Конърат (хотя по-русски правильно Конрат), а в крымскотатарском Джурчи къасабасы (хотя по-крымскотатарски правильно Джурчы).
В связи с этим представляется целесообразным сформулировать следующие правила, которые позволят избегать ошибок:
- При написании крымских топонимов по-русски необходимо соблюдать правила русской орфографии: нельзя использовать диграфы крымскотатарской кириллицы гъ, къ и нъ (например, писать Къарасубазарский район, в селе Аргъын вместо правильных Карасубазарский район, в селе Аргын), а также недопустимые с точки зрения русской орфографии сочетания жы, чы, шы (например, писать поселок Джурчы, в селе Аблак-Аджы, вместо поселок Джурчи, в селе Аблак-Аджи).
- В крымскотатарском языке, в отличие от русского, сочетания жы, чы, шы используются, поэтому нельзя заменять буквы ы на и, следуя правилам русского языка (напрмиер, писать Орман Аджи коюнде вместо Орман Аджы коюнде).
Источник: Современный русско-крымскотатарский словарь; сост. В.А. Миреев и А.В. Горяинов
Подписывайтесь на наш канал в Telegram и будьте в курсе самых актуальных и интересных новостей.