Хочешь знать всё о крымскотатарских сказках? Приходи к нам!

22.02.201015:18

В Крымском инженерно-педагогическом университете при кафедре русской филологии начала работу  студенческая научно-исследовательская группа «МАСАЛ» — «Сказка». Руководит группой  преподаватель факультета крымскотатарской и турецкой филологии, кандидат филологических наук, доцент  кафедры русской филологии Эмирсуинова Нурия Керимовна. Чем вызвано  создание  такого кружка спросим у самого организатора.

—  Нурия Каримовна, что подтолкнуло Вас к созданию научно-исследовательской группы «МАСАЛ» ?     

— Первым импульсом было горячее стремление  пропагандировать знания о крымскотатарском фольклоре как среди студентов, так и среди  всех, кого интересует культура народов нашего полуострова.  Хотелось бы, чтобы сказки не воспринимались только как традиционно детское чтение, а   изучались бы и как свод  важных этнографических, культурологических сведений. Поскольку языком межнационального общения в Крыму, да и на всём постсоветском пространстве, на сегодняшний день является русский язык, то именно перевод сказок на русский язык мог бы стать одним из благотворных средств для достижения взаимопонимания народов,  основой их культурного диалога. Думаю, что началом всего стало также  переиздание в 2008 году довоенного сборника «Къырымтатар халкъ масаллары» («Крымскотатарские народные сказки» 1941г.), составленного сотрудниками Крымского научно-исследовательского института  языка и литературы им. А.С. Пушкина —  Керимом Джаманакълы, который к тому же является моим отцом, и Аметом Усеином. Тогда, во время презентации переизданного сборника в читальном зале КИПУ, я заметила неподдельный интерес студентов к  сказкам своего народа. Оно и понятно!

—  Студенты факультета крымскотатарской и турецкой филологии  получают двойную специальность: крымскотатарский язык и литература, русский язык и литература, крымскотатарский язык и литература, украинский язык и литература  и т.д., и поэтому  имеют уникальную возможность изучать одновременно и русское и украинское  устное народное творчество и словесный фольклор крымских татар.  Что сделано в этом направлении? 

Для наших студентов, которые уже на первом курсе всерьёз знакомятся со сказками, очевидно, что  для изучения этого вида устного народного творчества сделано ещё очень мало, сказки ждут  своих исследователей. Во время презентации второго издания сборника сказок, подготовленного к переизданию мною, впервые были предложены  темы по изучению лингвокультурных аспектов бытования крымскотатарских дестанов и сказок для студенческих научных работ Эдема Велиева и Урие Османовой.  Хорошее владение 2-мя языками (крымскотатарским и русским), увлечённость и кропотливая работа в библиотеках им. И.Гаспринского и  И.Франко позволили студентам внести свой вклад в изучение народных сказок. Эти студенты постарались начать работу по систематизации основ крымскотатарской фольклористики, они впервые перевели на русский язык несколько сказок и дестанов.  А самая главная наша победа — это Диплом Первой степени во Всекрымском конкурсе студенческих научных работ 2009 года в номинации «История и культура». Его получила Урие Османова за исследование «Перевод сказки в лингвокультурном дискурсе Крыма». Она награждена ценным подарком, а работа её будет опубликована в специальном сборнике.

 — Какие основные задачи стоят перед научно-исследовательской группой?

На первой же встрече всех «сказочников» было решено, что ни одна сказка, созданная народом на родном языке, не должна пропасть, исчезнуть из  народной памяти. К  сказкам необходимо выработать такое же отношение, как к памятникам национального декоративно-прикладного, архитектурного и музыкального искусства. Надо сохранить их в первозданном виде! О необходимости «поставить изучение крымскотатарского фольклора на  академический уровень» неоднократно  высказывался  ректор КИПУ Ф. Я. Якубов. А это значит, что предстоит выявить  все сказки по степени древности, опубликовать их с полными научными комментариями авторитетных учёных разных специальностей: историков, этнографов, диалектологов, фольклористов, лингвистов, создать полную электронную версию этого издания. Это нужно для создания «Истории языка», «Исторической грамматики», для выявления вариантов, а значит для уяснения диалектных и общих  этнокультурных  особенностей представителей разных наречий Крыма. Это важно для сравнения сказочных сюжетов с сюжетами  других народов, живущих в Крыму и в Украине, что позволит на основе переводов увидеть  общее и  различное в них, а значит лучше понять друг друга.

—  Справятся ли  студенты с этими задачами?

Конечно, мы перечислили  задачи высокой планки, и с ними студенты, может быть, и не справятся. На данном этапе, в сложившейся ситуации отсутствия высококвалифицированных фольклористов, можно вместе со студентами и аспирантами поэтапно  выполнять подготовительную работу. Очень хорошо, что студенты факультета крымскотатарской и турецкой филологии, вошедшие в состав группы «МАСАЛ»,начинают осознавать это и вместе со своими руководителями постепенно  приступают   к исследованиям по историографии, переводу, библиографии и текстологии,  изучают труды выдающихся фольклористов России, Украины, собирают материал по истории крымскотатарской фольклористики.

— Имеет ли ваша группа  контакты  с  другими фольклорными  центрами? 

— Мы рады сообщить, что уже появились первые письма с поддержкой и советами наших начинаний. Приведу выдержку из письма доктора филологических наук, фольклориста Ирины Яковлевны Павленко, представляющей Запорожский национальный университет. Вот что она пишет о работе У. Османовой: «Конечно, очень ценно то, что вы напоминаете о сборнике сказок 1941 года и возвращаете  его в научный дискурс. Если есть такая возможность, нужно указать, кто, где, когда и от кого записал эти сказки. Если сведения не сохранились, об этом тоже обязательно нужно сказать. Интересно было бы знать, есть ли ещё подобные записи, фиксировались ли кем-то варианты этих сказок. Такая информация нужна и для того, чтобы оценить характер распространённости произведения, и для оценки состояния зафиксированности и изученности крымскотатарских сказок. Укажите, встречались ли варианты этих сказок во время проведения фольклорных практик. Если вы работаете с текстами, которые сейчас практически забыты или бытуют в предельно редуцированной форме, это тем более весомо и значимо. Поскольку современная фольклористика настаивает на издании записи, сделанной непосредственно от носителя фольклора, а переводы предпочтительны дословные, с минимальным редактированием (конечно, если речь идёт о научном издании), думаю, нужно чётче мотивировать необходимость «олитературенного» перевода. Очевидно, в данном конкретном случае он необходим. Посмотрите, не произошло ли смешение сказочных формул и повторов отдельных эпизодов. Возможно, есть смысл и в комментариях». Такой интерес к нашему фольклору и к нашей работе вдохновляет  студентов. Сейчас они готовятся к апрельской внутривузовской   студенческой научной конференции.

 — Студенты каких курсов  занимаются в вашей группе? 

— Сейчас у нас занимаются студенты 2-3 курсов.  Присоединилась к работе ещё один научный руководитель – к.ф.н. Лениара Шакировна Селимова,  преподаватель  кафедры крымскотатарской  и турецкой литературы.

Пользуясь такой возможностью, хочу предложить всем интересующимся, а особенно крымскотатарской молодежи, не теряя времени, поспешить  присоединиться к нашему коллективу, ведь это уникальная возможность прикоснуться к кладезю народной мудрости и внести свой вклад в сохранение национального  наследия.

Беседовала Миляра  Сеттар

Фото аватара

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET