Как субтитры помогут в изучении крымскотатарского языка

22.07.201811:35

О субтитрах. Однажды я о них говорила. И даже не один раз, а целых два. Публично. Говорила много раз в частных разговорах. И теперь хочу сказать о них со странички в Facebook.

Я хочу, чтобы любое видео или телевизионная программа, или фильм, или концерт, записанный на видео или показываемый на телевидении, или новости – все, что мы видим глазами и слышим ушами, и все, что звучит на родном языке, на крымскотатарском, сопровождалось СУБТИТРАМИ.

Я не знаю, вернее я представляю себе, что это дополнительная работа всем – и тем, кто видео делает, и тем, кто новости делает, и тем, кто оформляет записи концертов для показа, и тем, кто озвучивает фильмы или мультфильмы. Я знаю, что такое делать текст на видео, потому что сама этим занимаюсь, когда мы делаем ролики для проекта QirimJr.

Но я знаю, что субтитры – это мощное оружие по изучению родного языка. Мощнейшее. Откуда я знаю? Опять из личного опыта.

Все представляют как давали иностранные языки в рамках советской школы. Простой советской школы. И потом в еще более простом советском институте. Вот у меня были вот такие очень базовые знания английского языка, т.е. я знала алфавит, элементарные правила, но совершенно не понимала язык на слух, даже проработав 5 лет бок о бок с иностранным менеджментом в компании Coca-Cola. А менеджмент говорил исключительно на английском и даже документация на заводе у нас была на двух языках – узбекском (это было еще в Ташкенте) и английском. Приехав в Америку (для тех, кто не знаком с моей биографией, я успела пожить и там), я учила язык, смотря передачи по телевизору, включив субтитры. Да, там такие телевизоры, снабжены функцией субтитрования для глухих. Плюс телевидение такое, подает сигнал вместе со всеми передачами, так, что кому надо субтитры? включают, кому не надо – выключают.

Через месяцев пять я уже вполне сносно могла говорить в магазинах, библиотеке и прочих общественных местах. Еще через четыре месяца я работала по специальности, где была вынуждена общаться по телефону на английском языке, не говоря уже о сотрудниках в офисе. Еще через год я ходила со своими украинскими соседями в банк и помогала им оформить кредит. Ходила я в качестве переводчика. А соседи мои прожили к тому времени в Америке более 10 лет и постоянно смотрели только телевидение на русском, тратя тяжело заработанные деньги на русское кабельное ТВ.

Я всегда считала себя не склонной к языкам. Имела огромные трудности в запоминании слов. Но оказалось, что это я просто так о себе придумала. Мозг устроен совсем не так, как мы себе придумываем. Прожив еще немного за океаном, чтобы получить более хорошую работу, мне пришлось пойти учиться.

Предварительно я сходила сдать тест на английский на курсы. Меня определили на 6 уровень, а всего у них было 7 уровней на этих курсах. И сказали – идите смело в колледж, вам наши курсы уже не нужны. Вот так я выучила английский с помощью субтитров. И да, я закончила свое профессиональное образование, 5 лет на английском языке, финансовая терминология и прочая лабуда, и все это на нем. Профессиональные экзамены, которые заключаются в том, что ты 4 часа непрерывно пишешь и исписываешь минимум тетрадь в 40 листов, я писала на английском, выученном с помощью субтитров. Конечно, были и последующее чтение литературы на английском, ну и,естественно, общение ежедневное на этом языке. Но началось все с субтитров.

Почему я считаю это очень эффективным способом изучить крымскотатарский язык?

Дело в том, что у человека в мозгу язык формируется именно в трех вариантах – говорить, слышать и ЧИТАТЬ. Для нескольких поколений, включая мое поколение, родной язык выражался только в говорить и слышать. А третьей составляющей не было. Когда человек использует все три составляющие, то в его голове слово формируется в виде образа из букв, к нему привязывается смысл и звучание, произношение. Но когда нет в мозгу изображения в виде букв, чтение превращается в сложную задачу. МЫ НЕ ЧИТАЕМ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ ПОТОМУ ЧТО ЭТО ТЯЖЕЛО, У НАС НЕТ ПРАКТИКИ ЭТОГО, У НАС НЕТ В МОЗГАХ ОБРАЗА РОДНЫХ СЛОВ. Каждое слово должно отпечататься в нашем мозгу в виде кода из букв.

Когда идут субтитры вместе со звуком, ваш мозг смотрит на субтитры через ваши глаза и слушает через ваши уши, и записывает этот код в вашем мозгу. Пару раз и достаточно. В следующий раз, когда вы увидите это слово в печатном виде, газете, книге, журнале, в тетради ваших детей, на квитанции и т.д., вам не придется даже напрягаться. Ваш мозг прочитает это слово на автомате. Вы не заметите, как вы читаете на родном языке без усилий. И это приведет к желанию читать больше на родном языке.

Сохранение и развитие родного языка заложено не только в постоянном общении, но и в чтении на родном языке. Читать должно быть легко, только тогда этот процесс будет приятным и стимулирующим взять еще одну книгу. Давайте же поможем самим себе полюбить чтение на родном языке. Давайте возьмем за правило – ни одного видеоролика, где звучит крымскотатарская речь, где льется крымскотатарская песня – без субтитров. Давайте поставим этот эксперимент на один год. И посмотрим какой это произведет эффект.

Я отпускаю эту идею в свободный полет. Кто ее подхватит и распространит и сделает публичной, тот может взять себе ее авторство , а также похвастаться результатами, которые эта идея принесет. Главное, чтоб она не умерла, не успев родиться

Сусанна ДЖЕМИЛЕВА

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

Подписывайтесь на наши страницы в соцсетях FacebookВконтактеОдноклассникиInstagram   и будьте в курсе самых актуальных и интересных новостей.

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET