Крымскотатарский латинский алфавит: правила чтения, написания

29.11.201923:13

I. Крымскотатарский латинский алфавит

В крымскотатарском алфавите на основе латиницы 31 буква:

A aB bC cÇ çD dE eF fG gĞ ğH hI ıİ iJ jK kL lM mN nÑ ñO oÖ öP pQ qR rS sŞ şT tU uÜ üV vY yZ z.

и один дополнительный знак Â â, который не считается отдельной буквой.

II. Правила чтения

Чтение букв
ABDFGHKLMNOPRSTUVZ
обычно не вызывает вопросов, они соответствуют кириллическим
АБДФГХКЛМНОПРСТУВЗ

  • Буква С читается как кириллическая ДЖ
    can (джан), aceba (аджеба), tac (тадж)
  • Буква Ç читается как кириллическая Ч
    çoban (чобан), topçu (топчу), keç (кеч)
  • Буква E читается как кириллическая Е, после согласных и как Э после гласных и в начале слова
    eger (эгер), cumaertesi (джумаэртеси), kele (келе)
  • Буква Ğ читается как кириллическая ГЪ
    ğam (гъам), ağa (агъа), sağ (сагъ)
  • Буква I ı читается как кириллическая Ы ы.
    Обратите внимание, что строчный вариант I пишется без точки: ı (а не i).
    ıntılma (ынтылма), alır (алыр), VIZLI (ВЫЗЛЫ)
  • Буква İ i читается как кириллическая И и.
    Обратите внимание, что прописной вариант i пишется с точкой: İ (а не I).
    içmek (ичмек), saip (саип), BİRİNCİ (БИРИНДЖИ)
  • Буква J читается как кириллическая Ж
    jelatin (желатин), ajderha (аждерха), montaj (монтаж)
  • Буква Ñ читается как кириллическая НЪ
    maña (манъа), diñlemek (динълемек), bilesiñ (билесинъ)
  • Буква Ö читается как кириллическая Ё в словах сёйледёрт
    örnek (орьнек), sönmek (сёнмек), köz (козь)
  • Буква Q читается как кириллическая КЪ
    qalmaq (къалмакъ), çıqqan (чыкъкъан), baq (бакъ)
  • Буква Ş читается как кириллическая Ш
    şimdi (шимди), eşitmek (эшитмек), iş (иш)
  • Буква Ü читается как кириллическая Ю в словах сюрмекдюнтешеккюр
    üç (учь), sürmek (сюрмек), küçük (кучюк)
  • Буква Y читается как кириллическая Й
    yahşı (яхшы), yoq (ёкъ), yır (йыр), aytmaq (айтмакъ), oyun (оюн), bilmey (бильмей)
  • Знак Â читается как кириллическая буква Я в словах селямкягъыт
    selâm (селям), imkân (имкян), imlâ (имля)

III. Кириллические буквы, имеющие однозначные соответствия в латинице

Большая часть букв крымскотатарского кириллического алфавита имеют однозначные соответствия в латинице. Перечень их приведён ниже.

  • А а — A a
  • Б б — B b
  • В в — V v
  • Г г — G g
  • Гъ гъ — Ğ ğ
  • Д д — D d
  • З з — Z z
  • К к — K k
  • Къ къ — Q q
  • Л л — L l
  • М м — M m
  • Н н — N n
  • Нъ нъ — Ñ ñ
  • П п — P p
  • Р р — R r
  • С с — S s
  • Т т — T t
  • Ф ф — F f
  • Х х — H h
  • Ч ч — Ç ç
  • Ш ш — Ş ş
  • Э э — E e

Буквы ц и щ передаются в латинице сочетаниями двух букв ts и şç соответственно.

ана – anaбаба – babaгузель – güzelгъам – ğamдёрт – dörtзенгин – zenginкельмек – kelmekкъалмакъ – qalmaqлятифе – lâtifeмектеп – mektepнар – narэнъ – eñпек – pekразы – razıсёз – sözтутмакъ – tutmaqфайда – faydaхыяр – hıyarчичек – çiçekшакъа – şaqaэгер – egerакция – aktsiyaящик – yaşçik

IV. Кириллические буквы, не имеющие однозначного соответствия в латинице

1. Передача кириллических ДЖ и Ж в латинице

Кириллическому дж в крымскотатарском латинском алфавите всегда соответствует буква c. Весьма часто встречающееся использование вместо этого сочетания dj или буквы j является ошибкой.

Правильносыджакъ – caqджан – canоладжакъ – olacaq, мухтадж – muhtac, пенджере – pencereджемаат – cemaatджаиль – cailджума – cumaарабаджы – arabacıАкъмесджит – AqmescitНаджие – Naciye
Неправильно: sıdjaq, djan, oladjaq, bordj, pendjere,djemaat, djail, djuma, arabadjı, Aqmesdjit, Nadjiye

Одиночная буква ж передаётся в латинице с помощью j.
желатин – jelatinаждерха – ajderhaмонтаж – montaj

2. Передача кириллической Е в латинице

Кириллической е в латинице может соответствовать буква e, а может сочетание ye. Если буква е стоит в начале слова или в середине слова после гласной буквы или ь, то в латинице пишем ye, в остальных случаях в латинице пишется e. Использование e вместо ye является грубой ошибкой!

Правильноер – yerекяне – yekâne, эеджан – eyecanгъае – ğayeАлие –Aliyeкарьер – karyer
кельмек – kelmekбилем – bilemаджеба – aceba, къалем – qalem
Неправильно: er, ekâne, eecan, ğae, Alie, karer являются ошибочными (они читаются как эр, экяне, ээджан, гъаэ, Алиэ, карер).

Замечание
Зачастую ошибочное написание латиницей e вместо ye полностью меняет смысл слова.
etmek – делать,  yetmek – достигатьemek – труд,  yemek – еда, edi – был, yedi – семь, el –рука,yel – ветер, eñ– самый, yeñ– рукав

3. Передача кириллической Ё в латинице

Кириллической букве ё в латинице может соответствовать либо буква ö, либо сочетание yo.

  • Если перед ё стоит согласная буква, то в латинице пишется ö.
    сёйле – yleтёкмек – kmekтёр – rсёнмек – nmekдёрт – rt
  • Если буква ё стоит в начале слова или в середине слова после гласной, ь или ъ, то в латинице пишется yo.
    ёкъ – yoqёкъсул – yoqsulёнгъа – yonğaёргъан – yorğanёрулмакъ – yorulmaqёсун – yosun, афьён – afyon, аякъёл – ayaqyol

Исключение
ёнемек – nemek

Замечание
В кириллице под влиянием русской орфографии часто опускают точки над буквой ё. Можно встретить написания наподобие сезел вместо правильных сёзёл. Это очень распространённая ошибка, и она приводит к новым ошибкам, когда люди пишут латиницей. Вместо ö или yo появляется esez вместо zel вместо yol и т.д. Будьте внимательны: е и ё – это разные буквы, они имеют разные соответствия в латинице!

Правильносёз – zтёкмек – tökmekёкъ – yoqёлакъ – yolaqсёйлемек – söylemekёрулмакъ – yorulmaq
Неправильно: sez, tekmek, eq, elaq, seylemek, erulmaq

4. Передача кириллической Ю в латинице

Кириллической букве ю в латинице может соответствовать üyü или yu.

  • Если перед ю стоит согласная буква, то в латинице пишется ü.
    тюшюнмек – tüşünmekтютюн – tütünдюнья – nyaсюзмек – zmek, телюке – teke
  • Если буква ю стоит в начале слова или в середине слова после гласной или ь, и к слову присоединяются аффиксы с буквой е, то в латинице пишется .
    юрек (юреклер) – rek, коюнде – köndeюзюм (юзюмге) – züm, тююм (тююмлер) – tüyüm
  • Если буква ю стоит в начале слова или в середине слова после гласной или ь, и к слову присоединяются аффиксы с буквой а, то в латинице пишется yu.
    юкъу(юкъулар) – yuqu, союм (союма) – soyum, къоюн (къоюндан)– qoyunюва (ювагъа) – yuvaювунмакъ – yuvunmaq

5. Передача кириллической Я в латинице

Правила передачи в латинице кириллической буквы я очень похожи на приведённые выше правила для буквы е. Если буква я стоит в начале слова, после гласной буквы или ь, то в латинице пишем ya, в остальных случаях в латинице пишется âИспользование ya вместо â является грубой ошибкой!

Правильнояхшы – yahşıякъын – yanаякъ – ayaqбеяз – beyazдюнья – nyaисьян – isyanселям – selâmсиля – silâкятип – tipикяе – iye, лякин – kinДилявер – Diver, Диляра –Dira
Неправильно: selyam, silya, kyatip, ikyaye, lyakin, Dilyaver, Dilyara

6. Передача кириллических И, Й, Ы в латинице

В отличие от большинства используемых в мире латинских орфографий, где есть лишь одна буква i в крымскотатарской латинице есть две буквы: одна и в строчном, и в прописном вариантах пишется с точкой İ i, другая – без точки I ı. Первая соответствует кириллической и, вторая – кириллической ы. Важно не путать эти буквы на письме.

işimiz – İŞİMİZbirinci– BİRİNCİbizim – BİZİMİslâmİsmail
ıntılmaq – INTILMAQtırışmaq – TIRIŞMAQQırım – QIRIM

 

Иногда (очевидно под влиянием орфографий западноевропейских языков) люди пишут i на месте кириллического й. Это ошибка. Букве й в латинице всегда соответствует y.
Правильноaytmaqqayöyleeykel,saray, bey, köy, Ayder
Неправильно: aitmaq, qaisı, öile, eikel, sarai, bei, köi, Aider

7. Правописание букв Ö, Ü в первом слоге

Для людей, привыкших к кириллице, одним из самых сложных моментов в крымскотатарской латинской орфографии являются правила употребления букв ö и ü, не имеющих в кириллице однозначного соответствия. О некоторых случаях их употребления уже было сказано ранее в пунктах 3 и 4, ещё один будет описан тут.

7.1. Если буква о (у) является первой по счёту гласной буквой в слове, и к слову присоединяются аффиксы с буквой е, то в латинице пишется ö (ü).

бойле – böyleурьмет (урьметлер) – ürmetозь (озюме) – özкок (кокте) – kökкой (койлер) – köy, буюк (буюкке) – büyük, огют (огютлер) – ögütусть (устюнде) – üst

Исключения
bugüncumhuriyetğurbethususiyetquvetqudretqulleruhsetsubetsuinsulhsufiy, umumiyuqubet и некоторые другие.

7.2. В словах, начинающихся на mu-mü-, пишется mu-, если второй гласный звук в слове твёрдый (aâıou), mü-, если второй гласный звук в слове мягкий (eiöü).

mubarekmuzakeremustaqilmuavinmunasebetmukâfatmüellifmüminmühbirmürekkepmüşkülmüşterimümkün

8. Обозначение мягкости согласных в латинице

В латинской орфографии мягкость согласных не обозначается на письме каким-либо особым образом. У кириллической буквы ь нет латинского соответствия. Употребление вместо неё апострофа или каких-либо других знаков является ошибкой.

Правильнокельмек – kelmekтиль – tilГульнара – lnaraурьмет – ürmetкозьлер – zler
Неправильно: kel’mek, til’, Gul’nara, ür’met, köz’ler

V. Запись русских слов латиницей и крымскотатарская латинская орфография

Сегодня часто возникает потребность в записи русских слов латиницей, например при использовании не поддерживающих кириллицу мобильных телефонов и компьютеров. Как следствие широкое распространение получили различные системы латинской транслитерации букв русского алфавита. Большинство из них ориентированы на английское правописание. Так, буквы жч и ш обычно передаются с помощью сочетаний zhch и sh соответственно, ь и ъ – с помощью апострофа , букве ы соответствует i или y и т.д. Нередко люди, желая написать что-либо по-крымскотатарски латиницей, используют именно эти правила транслитерации. Это часто приводит к появлению неверных написаний наподобие ak’sham (правильно aqşam), uch’ (правильно üç), dzhel’p (правильно celp), tyurlyu (правильно türlü), selyam (правильно selâm) и т.д. Обратите внимание: такие способы транслитерации предназначены для передачи латиницей текстов, написанных на русском языке. Крымскотатарский язык имеет свою собственную орфографию на основе латиницы, основные правила которой описаны в выше. Если вы хотите грамотно писать по-крымскотатарски латиницей, следует пользоваться нормативной орфографией и избегать использования различных русских систем транслитерации.

Источник: Alem-i Medeniye

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET