Почему нас не научили родному языку?

20.02.202023:28

До сих пор можно встретить поколение, которое не знает, не понимает и не говорит на русском языке. Это люди, которые родились и воспитывались в Крыму до депортации. В депортации говорили на родном языке с родителями и родственниками. Но уже следующее поколение зачастую хоть и общавшееся дома на крымскотатарском языке в большинстве обучалось в русскоязычных школах, детских садах. Среда общения дала о себе знать. Настал период билингвизма, а иногда и полилингвизма. То есть смешанное общение на двух и более языках. Но уже с приездом в Крым кардинально поменялась среда жизни, сфера общения. Наши родители испытывали на себе определенный дискомфорт, когда говорили с акцентом, пользовались официальной документацией на русском языке и т.д. Тут и встал вопрос о том, что правильнее учить детей языку, который бытовал, тем более, что и окружение, телевидение, радио – все было на русском языке. Так и выросло поколение, которое знало русский язык лучше родного, особенно в тех случаях, когда из жизни ушли представители старшего поколения.

Мы спросили у родителей уже взрослых людей, почему они не научили детей родному языку.

Лиля, 42 года. Когда были живы наши родители, дети спокойно общались с ними на крымскотатарском, в этот период времени они свободно владели двумя языками. Потом началась учеба в школе, дети больше времени проводили на занятиях, на различных секциях. Увлекались чтением, но так как крымскотатарская литература, во-первых, не была доступна, во-вторых, не пропагандировалось и учителями не предлагались варианты того, что можно было бы почитать на родном языке. Поэтому дети читали книжки на русском языке. А, как известно, чтение укрепляет знание языка. Жаль, что в то время дети не читали родной литературы.

Эльмира, 50 лет. Когда мы приехали в Крым, нам было сложно адаптироваться в языковой среде. Постоянно разговаривавшие на крымскотатарском, узбекском, а на русском – в меньшей степени, мы чувствовали на себе насмешки по поводу акцента, неправильного произношения русских слов. Поэтому, чтобы детям было легче учиться в школе, мы стали реже общаться с ними на родном языке. К сожалению, увлеклись и упустили тот момент, когда дети легко усваивают языки и формируют свой родной язык у себя в мышлении.

Нияра, 35 лет.В детстве с детьми мы начинали говорить по-крымскотатарски. Но так как собственные знания наши были ограничены, более сложные речевые конструкции произносить и передавать нам самим сложно было, поэтому понемногу стали переходить на русский, хотя элементарному детей все-таки научили. Думали, в школе учителя посодействуют, но с преподавателями не повезло.

Нариман, 45 лет.У нас, родителей, знания родного языка не такие глубокие, чтобы дать возможность детям свободно, без переходов на русский язык, общаться на различные темы. Даже если в домашней среде, то есть в быту, они и говорят, но что-то более сложное, серьезное, официальное, публичное говорить стесняются, чувствуя недостаток в словарном запасе.

В том, что дети не владеют родным языком, мало винить только родителей. Многое зависит и от учителей. Вспомним самого требовательного учителя в своей школе и как мы готовились к его предмету. Я вспоминаю учителя географии. До сих пор в моей памяти всплывают заученные параграфы учебника, казалось тогда, что разбуди меня среди ночи и спроси что-то по пройденному материалу, я отвечу без раздумья. Или вспомним своего любимого учителя и то, как мы учили его предмет. Действительно учитель с заглавной буквы – это тот, кто умеет заинтересовать своим предметом. Особенно, думаю, это легко с предметами гуманитарного цикла. Окунуть в мир литературы, особенно той, в которой отображаются быт и традиции родного народа, его менталитет, его истории и реалии прошлых веков и десятилетий. К сожалению, таких учителей крымскотатарского языка и литературы в школе встретить практически невозможно. Если проследить за тем, кто сейчас идет работать в школы, то это далеко не цвет факультета. Лучшие студенты, преуспевающие в учебе, зачастую ищут более престижные должности, остаются в университетах или же продолжают научную деятельность.

Естественно, искать причины или обвинять кого-либо в незнании проще простого.  

Особенно это стыдно сейчас, когда есть много возможностей учить любой язык. Но почему-то крымскотатарский язык остается на последнем месте в списке языков, которые крымские татары хотят учить. Ведь важнее для них, по их мнению, выучить английский, немецкий, украинский и т.д., которые будут хорошим подспорьем в поисках работы.

Еще одним фактом, который влияет на незнание родного языка – это то, что многие стесняются родного языка. Он не моден, и не модным его делают сами крымские татары. Посмотрите на армян, азербайджанцев, которые живут рядом с нами. Они говорят на своих родных языках дома, в кругу друзей, с родственниками. Хотя они находятся далеко от своей родины.

Многие из крымских татар бояться показаться смешными, если что-то неправильно произнесут или употребят неправильное слово. Но практика – лучший учитель. В совершенстве никто не знает даже того языка, на котором говорит. Сколько стилистических, ошибок, ошибок в произношении и ударении допускают не только те, для которых русский язык не является родным, но и для его носителей.

Фото аватара

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET