Перевод учебного пособия по истории Крыма на крымскотатарский язык: польза, тонкости и трудности

29.11.202015:54

Крымскотатарский вариант первого за долгое время уникального учебного пособия по истории Крыма стал возможным благодаря переводчице Мамуре Чабановой. Учебное пособие не просто переведено на крымскотатарский язык, но и издано крымскотатарской латиницей, что дает возможность нашей диаспоре с легкостью воспринимать содержание книги.

Мамуре Чабанова рассказала Avdet, что, получив предложение о работе над переводом от главы организации «Къырым аилеси» Анифе Куртсеитовой, согласилась, не раздумывая, хотя понимала всю ответственность и сложность этой работы. В итоге Мамуре-ханум успешно справилась с задачей. Более того, изначально оговоренный срок работы (как и всего проекта) был в итоге сокращен в два раза, и 11 разделов учебного пособия, которые составляют около 200 страниц, были переведены в течение одного месяца. Своей работой переводчица довольна. Но, несмотря на то, что в течение последних трех лет переводы на крымскотатарский язык – это основная деятельность Мамуре Чабановой, оставляет место критике. «Я очень рада и довольна собой, не хвастаюсь, а горжусь. Уверена, что не все идеально, что не все возможно правильно. Поэтому с самого начала настраивала себя и готовилась к комментариям и критике знатоков языка», – говорит она.

С трудностями Мамуре-ханум столкнулась при переводе разделов «Аннексия Крыма 1784 года», «Черное столетие», «Период войн», содержание которых само по себе сложно для восприятия. Работа непосредственно над переводом этих разделов тоже оказалась непростой. «Сложности были в том, что нельзя взять слово и предложение и перевести его так, как они написаны. С ними нужно поработать, посмотреть варианты, найти значение, чтобы не получилась калька, придумать, как сделать так, чтобы передать смысл. Вот это занимало много времени. И, наверное, это было единственной сложностью в переводе», – делится Мамуре.

Кстати, Мамуре Чабанова не является профессиональным переводчиком. По первому образованию она финансист, а диплом магистра крымскотатарского филолога считает не более, чем формальностью. Более ценным является то, что крымскотатарский язык – это ее образ жизни. Себя она называет человеком, который с детства говорит на родном языке, изучал его в школе, вырос в крымскотатарскоговорящей среде и продолжил знакомство с его азами в университете, занимается преподаванием языка в «Къырым аилеси» и индивидуально, но при этом не перестает его изучать.

«Ну и, конечно же, сама продолжаю учить язык, его нельзя выучить, его можно знать, но учить его нужно будет всегда. Язык, как живой организм, который растет и развивается», – уверена специалист.

Как сообщал Avdet, крымские историки Гульнара Бекирова, Сергей Громенко,  Андрей Иванец, крымскотатарский писатель Бекир Аблаев и руководитель Украинского независимого центра политических исследований Юлия Тищенко написали учебное пособие «История Крыма и крымскотатарского народа». Учебное пособие адаптировано для детей школьного возраста, но может пригодиться и учителям, студентам, а также всем, кто интересуется историей Крыма.

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET