Перевод художественной литературы как фактор развития крымскотатарского языка

04.12.202014:46

«Знать один язык – это нормально, знать два – отлично; знать
три и больше – великолепно! В старину победителю-триумфатору
жители побеждённого города торжественно вручали ключ от городских ворот. В наше время такими ключами от ворот мира являются языки, и их обладателям легко открываются ворота городов и стран, полные сокровищ: материальных, культурных, духовных …» [2].

Мы живём в мире глобализации с обширными социальными связями, развитой наукой, техникой, которая продолжает ежедневно изменяться. В связи с этим быть всегда в курсе происходящих изменений, новейших достижений в науке, технике, культуре и во всех иных аспектах жизнедеятельности человечества, жизненно необходимо. И здесь на передний план выступают языки, осуществление переводов.

Роль художественного перевода, как аспекта духовной
жизни индивидуума, очень важна. Мы все хорошо знакомы с произведениями мировой классики, выросли на наших любимых сказках Оскара Уайльда «Счастливый Принц», «Преданный Друг, «Эгоистичный Великан», «Звёздный мальчик», мы любим произведения Р. Киплинга. Этот список можно продолжать до бесконечности, принимая во внимание наши любимые юношеские произведения из мировой классики. Однако прогресс продолжается. Постоянно появляются всё новые и новые произведения в разных уголках земного шара, которые требуют, ждут своего переводчика. И этим переводчиком, вероятно, будет наш нынешний студент, которому мы должны показать пути, направления и формы работы. А то, что интерес у нынешних студентов к этой творческой работе есть, убеждают различные виды работ по художественному переводу, проводимые педагогами.

Однако, что же такое перевод? В чём его проблемы и трудности? Переводы между родственными языками сравнительно легко выполнимы. Переводы же между неродственными языками более проблематичны. Английский и крымскотатарский язык попадают во вторую категорию. По грамматическому строю, структуре и лексике они диаметрально противоположны. Английский язык принадлежит к германским языкам индоевропейской семьи языков. Число носителей языка 410 млн., говорящих (включая второй язык) около 1 млрд. человек (2007). В языке преобладают аналитические формы выражения грамматического значения. Порядок слов в основном строгий (подлежащее-сказуемое- дополнение – обстоятельства).

В лексике английского языка содержится около 70% заимствованных слов заимствования, которые начали приходить в язык еще в раннем средневековье из скандинавских, а также французского, немецкого, латинского (церковного) языков. В XX веке появились заимствования из русского (sputnik, steppe, taiga), японского (judo, samurai, sumo) и греческого (epoch, echo, xylophone). Письменность английского языка основана на базе латинского алфавита, который существует с VII века. Согласно классификационным схемам, крымскотатарский вместе с караимским, кумыкским, балкарским, карачаевским языками входит в западнокыпчакскую группу тюркских языков. Проведённое в 1930-е годы, так называемое очищение крымскотатарского языка от арабоперсидских заимствований, которые в течение столетий стали неотъемлемым элементом разговорной лексики, привело к обеднению языка, потере некоторых специфических особенностей языка.

Неверными по последствиям были и «языковые реформы», связанные с переходом от арабского алфавита к латинице, а затем, через не очень продолжительный срок, от латиницы к кириллице, которая неточно передаёт фонетические нормы крымскотатарского языка. Проблема состояла ещё и в том, что труды, в своё время изданные на арабском алфавите, больше не были переведены и переизданы на другом алфавите (за очень редким исключением). В силу такого положения, прервалась естественная историческая, духовно- культурная преемственность поколений. Большая часть современного поколения не имеет понятия о богатом наследии, существовавшем в области литературы, поэзии.

Задача переводчика, в данном случае, нелегка, поскольку эти языки принадлежат к совершенно противоположным реалиям: религии, традициям, культуре и даже климатическим условиям, что тоже значительно влияет на менталитет народа и, временами, осложняет возможности художественного перевода. Эти языки имеют различное историческое прошлое и, в силу этого, сложившийся лексический диапазон. В задачу переводчика входит трансформация всех этих аспектов из одного языка в другой. Перед ним также стоит задача найти эквиваленты или возможность перевода тех реалий, которые не существуют в языке, на который переводят.

Здесь можно вспомнить и привести в пример австралийские реалии,
которые не существуют в других климатических зонах. Это реалии
из области растительного и животного мира. С крымскотатарским и
английским языком обстоит приблизительно то же самое. Хочется
отметить, что у крымскотатарского языка сложилась ещё одна историческая проблема, которая, в итоге, осложняет возможности перевода в связи с тем, что резко снизила уровень знания родного языка у населения в целом. Крымские татары были насильственно депортированы со своей исторической родины, Крыма, 18 мая 1944 года.

Проведя около 50 лет в ссылке, где не было никакой возможности
изучения своего родного языка, народ почти потерял его, потому что
общение в основном шло на русском языке или на языке местного
населения. Не было школ. Не было учебников. Единственную выпускаемую газету на родном языке «Ленин Байрагъы» уже тогда
могло читать только пожилое население крымских татар. Молодёжь
в таких условиях практически говорила только на русском. Прошло
более 20 лет после возвращения на родину, в Крым. Перед народом
остро встала задача возрождения родного языка, восстановление его
забытого лексического диапазона. С этой целью автор данной статьи
в течение трёх лет организовывала студентов университета и учащихся старших классов специализированных английских школ для участия в конкурсе на лучший художественный перевод.

Художественный перевод литературы оказался одним из действенных методов улучшения уровня знаний студентов в различных языках и в родном языке, в частности. По условиям конкурса, переводы должны были быть сделаны с английского, немецкого на крымскотатарский, русский, украинский языки. И, наоборот: с крымскотатарского на английский, немецкий, русский, украинский. Для перевода были представлены отрывки из произведений крымскотатарских писателей-классиков. Это известныекрымскотатарские авторы: Шамиль Алядин, Дженгиз Дагджи, Юсуф Болат, Умер Ипчи, а также сказки, которые Керим Джаманаклы и Амет Усеин собирали в Крыму ещё до 1940 г и успели выпустить перед началом войны. Из английской литературы в конкурсную программу вошли отрывки из произведений С. Моэма «Theatre», Оскар Уайльда «The Star Child» и современного писателя Рон Карлсона «Bigfoot stole my wife». Эти произведения необходимо было перевести на крымскотатарский, русский и украинский языки.

При итоговой проверке работ членами жюри было отмечено, что практически в большей части был осуществлен перевод на русский язык, затем следовал украинский и всего несколько работ были представлены в переводе на крымскотатарский язык. Причина такого явления совершенно очевидна: трудности в переводе, связанные с отсутствием достаточного лексического диапазона у студентов, отсутствие хороших словарей: полного толкового словаря, переводных словарей с полным учётом всех трёх языковых диалектов крымских татар и отсутствие терминологических
словарей. Оптимальным вариантом, в данном случае, было бы наличие английско-крымскотатарского словаря и крымскотатарско-английского, подобный тому, какой имеется для изучающих турецкий язык: Redhouse Buyuk Elsozlugu Inglizce-Turkce, Turkce-Inglizce
(The Larger Redhouse Portable Dictionary English-Turkish, TurkishEnglish).

Конкурсы художественного перевода проводились в 2011,
2012, 2013 годах. Они проходили под девизом великого просветителя, публициста, реформатора и переводчика тюрко-мусульманского
мира И. Гаспринского: «Народы, разъединённые мечом, временем и
расстоянием, объединяет литература и язык». В конкурсе принимали
участие студенты крымских вузов, старшеклассники специализированных английских школ. При проверке работ члены жюри обратили внимание на следующие типичные ошибки студентов. I. Неумение передать правильный порядок слов в предложении. Нарушение порядка слов в английских предложениях ведёт к искажению смысла текста, вплоть до полной её потери. Вот пример отрывка из произведения Дженгиза Дагджи «Аnneme Mektuplar» в переводе Севиль Н. Перевод осуществлён на английский. 1. «Again seeing in a mirror my reflection, I feel…» (порядок слов в предложении). 2. «But you in the heart of my soul, looked at me and smiled».

II. Неверное использование суффиксов при переводе на русский. Вот пример перевода рассказа Юсуф Болата «Айшечик» на
русский язык. «Айшечик» – имя маленькой девочки. Суффикс «чик»
в крымскотатарском языке несет на себе уменьшительно-ласкательную нагрузку. Текст в оригинале звучит так: 1. «Айшечик» бугунь биринджи кере балалар багъчасына кетти» [1, с. 101]. «Айшечка сегодня впервые отправилась в детский сад» (Этот вариант имени в русском переводе звучит несколько грубо). Английский вариант перевода у той же студентки звучит значительно лучше. «Little Ayshe goes to the kindergarten for the first time today».

2. «Тез олайыкъ, битачыгъым, – деди Айшечик, – кечикип барсакъ, экимизге де «эки» ишарети къоярлар…» [1, c. 101] «Поторапливайся, бабуля» – сказала Айшечка, «если мы опоздаем, то нам
обеим поставят «двойки»». Та же самая ошибка у студентки Эльзары О. Английский вариант и здесь звучит лучше: «Come quickly,
granny, little Ayshe said, if we are late, both of us…».

3. «Айшечик балалар багъчасына биринджи кере кетсе де, багъчанынъ къаерде олгъаныны да, мураббиелернинъ адларыны энди чокътан биле эди…» [1, с. 102]. Вариант перевода Эсма Н: «Хотя Айшечка впервые пошла в детский сад, она давно уже знала и где он находится, и имена воспитательниц…». Английский вариант той же студентки: «Despite of the fact that little Ayshe went to the kindergarten for the first time…».

4. «Айшечик де артыкъ юкълап оламады» [1, с. 101]. Студентка Алие М. переводит на русский: «Больше Айшечка не могла заснуть». Английский вариант той же студентки: «Little Ayshe could’t sleep anymore». Как мы видим из данных примеров, русский
уменьшительно- ласкательный суффикс «чка» (Танечка, деточка)
студенты пытаются применить к нормам крымскотатарского языка.
Однако он в данном варианте не даёт должного эффекта. В этом
случае можно было обойтись вообще без уменьшительного суффикса, перевести каким-то иным способом. Сказываются стереотипы общения на русском языке в семье, на улице, в общественных
учреждениях. Этот список можно продолжить. Вот отрывок из произведения Умера Ипчи «Зейнеп тизе». Текст в оригинале звучит так: «Умерим! Умерчигим! Балам! Ах, меним тосуным! Къара къашлы
яврум! Сени къайда тапайым да, коксюме басайым… яврум, Умерим… балам, ба…ла…чыгыгъым!..».

Перевод на английский язык Велиде М.: «Umer! My Umerchik! My child. My dark-browed child!…» [4, c. 53]. Cуффикс «чик» использован даже в английском варианте. Но студент третьего курса Усеинов Талят при переводе того же самого отрывка находит эмоциональное слово с национальным оттенком. «My son»… says Mrs .Zeynep. «Balam»… she says again. «My Umer! Oh, my dear Umer! Balam! My dear son with black eyebrows! Where can I find you…?» [4, c. 53]. В варианте перевода Т. Усеинова заметно, что в семье есть общение на родном языке, и он чувствует реалии родного языка. В других случаях переводов идёт слепое калькирование образчиков из другого языка. И это не частный случай, это – типичные примеры. В переводах встречаются и другие
типичные ошибки: грамматические, лексические, стилистические.
Из всех работ, проверенных членами жюри, можно сделать вывод:
1. Прервалась преемственность поколений. Те книги, которые в своё
время не были переведены с арабского и латиницы, и не знакомы
нынешним студентам и их родителям, отрывают их от корней собственного народа. Незнание своих корней, навязывает незнакомый стереотип мышления и способы их выражения. 2. В семьях, в основном, не говорят на родном языке. Та смесь языков, который используют родители нынешних студентов, навязывает их детям тот же вариант выражения мысли. 3. Студенты лучше усваивают нормы иностранного языка (английского), чем родного. Причём это происходит за несколько лет обучения в университете иностранному языку или же в специализированных школах с английским языком обучения. В чём причина такого явления? И что с этим делать? Наверное, в недостаточном количестве часов, выделяемых на изучение родного языка ещё в школе. В специализированных школах по изучению английского языка выделяется по 4–5 часов в неделю. В результате – достаточно свободное владение языком по окончании школы. Факультативное изучение родного языка не даёт результата.

Отсюда ещё и дополнительные трудности при работе над переводом. Исходя из полученных выводов, необходимо поставить перед
родителями (в первую очередь) и преподавателями цель: усвоение
студентами не только грамматических функций языка, но и их стилистическую, эмоциональную составляющую. Для того, чтобы быть правильно понятым другим народом, надо правильно передать, донести, перевести мысль, и, следовательно, своё культурное наследие. Всё это вполне возможно. Просто необходимо работу по овладению родным языком поднять на должный уровень. Тогда и овладение другими языками пойдёт более плодотворно. Вот, что пишет о возможностях переводов в своём приветственном письме к участникам III–го конкурса художественного перевода британская писательница Лили Хайд: «Глубочайшее внутреннее понимание текста переводчиком и его умение воссоздать его в другом языке, я думаю, это жизненно важное искусство, дающее возможность наслаждаться литературой различных стран посредством перевода, оно также жизненно важно во взаимопонимании культур, а через взаимопонимание приходит терпимость, верная оценивание, а затем дружба» [3]. И в этом контексте необходимо привести в пример слова нашего соотечественника, писателя Рефата Шакир-Алиева о настоятельной необходимости в наше время знать много языков, а особенно, свой, родной.

Рефат Шакир-Алиев родился в 1945 году в Астраханском
области на берегу Волги. Затем в течение долгих лет жил в Ташкенте. Был хорошо известным врачом-психиатром. В 1966 г. мигрировал с семьёй в Австралию. Там ему пришлось начать изучать английский язык уже в достаточно зрелом возрасте. Позднее начал писать сам, причём его произведения написаны им же самим на русском и на английском языках. Рассказы его искренни, полны юмора
и мудры. Неоднократный лауреат различных литературных премий
в Австралии. Вот отрывок из его приветственного письма к студентам: «Если о чём-то и сожалею на склоне лет, так это о том, что не уделял должного внимания изучению языков. Это касается и иностранных языков, в частности, английского, и, особенно, своего
родного, крымскотатарского языка, который в силу известных обстоятельств не только не улучшался, но и забывался. Надеюсь, очень надеюсь, что молодая поросль не повторит моей ошибки, а опытные преподаватели помогут молодёжи на их трудном пути к вершинам языкового совершенства» [2, c. 1].

Задача педагогов по возрождению родного языка, совершенствованию иностранных языков и овладению мастерством переводчика вполне выполнима. Необходимо только правильно делать акценты и приоритеты, находя нетрадиционные методы работы, стимулируя творческую активность студентов и учащихся, а также необходима государственная программа по возрождению крымскотатарского языка с достаточным количеством
часов в школах для получения прочных знаний.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Болат Юсуф. Омюр чизгилери: Икяелер ве пьесалар. Ташкент:
    Эдебият ве санаат нешрияты, 1984. 256 с.
  2. Приветственное письмо Рефат Шакир-Алиева к участникам I-го
    конкурса переводов, г.Симферополь. Из личного архива Л. Сейтхалиловой.
  3. Приветственное письмо Лили Хайд к участникам 3-го конкурса переводов, Симферополь. Из личного архива Л. Сейтхалиловой.
  4. Умер Ипчи. Икяелер. Ташкент: Гъафур Гъулам адына эдебият нешрияты, 1972.
  5. Шакир-Алиев Рефат. Австралия удивительная страна. Рассказы на русском, английском и крымскотатарском языках. Симферополь: «Доля», 2009, 246 с.
  6. Hyde Lily. Dream Land. London, Walker Book, 2008. 277 p

Лейля СЕЙТХАЛИЛОВА, Крымское историческое обозрение, 2015 г., № 2 (Крымский научный центр
Института истории им. Ш. Марджани АН РТ)

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET