Перевод стихотворения Бекира Чобан-заде «Эзан сеси»

15.10.20218:45

Художник Рустем Эмин

Акъшам устю, эзан сеси джангъыра,
Дертлилерни Хакъ къатына чагъыра.
Эзан сеси – минареден джайыла,
Кокке чыгъа, мунълу, ёргъун байыла...
Чай къатында акъ сакъаллы къартбабай
Титрек къолунъ салкъын сувда увалай…
Деренлерден «Аллах» сеси хош келе,
Акъ манълайлар джерге тие, юкселе…
Мен гъарипмен, месджидым ёкъ киреджек…
Михрабына мунълу бетим сюреджек.
 
Эзан сеси бу якъларгъа келалмай,
Татлы, татлы къулагъыма тиялмай…
 
Акъ сакъаллы конъшу мазин яшаймы?
Кене «Аллах» деп сёзине башлаймы?
«Аллах» десе эшиткенлер боламы?..
«Танърым, къуртар!» деп джамиси толамы?..
Ёкъсам кене бир-бирини къаргъайлар?
Бир-бирини джакътырмакъчун джылайлар?..
Озюн ташлап, гъарип джурткъа сарылгъан,
Бармы «Джуртым» деп сесини къарылгъан?..
«Хакъ» дегенде не дуясыз джурт ичюн?
Джурт кемирген бир къач мельун къурт ичюн?
 
Эзан сеси бу якъларгъа келалмай,
Татлы, татлы къулагъыма тиялмай…
 
Эп джамилер шай къапанмай бир гедже,
Къарт мазинлер ольмез бурун гизлидже…
Джыйлышынъыз, эзан сесин къачырмай,
Гунанъызны Салгъырдайын ташырмай…
Къол котерип акъ юрекмен коклерге,
Башынъызны ялмай къойып серт ерге,
Хакъ къатында юрт савлыгъын тиленъиз!
Озюнъизге яхшы олюм истенъиз!
 
Эзан сеси бу якъларгъа келалмай,
Татлы, татлы юрегиме тиялмай…

Бекир Чобан-заде 1918, 16 майыс, Будапешт


Голос эзана

Под вечер раздаётся глас эзана.
К нему идут, несут живые раны.
Спустившись с минарета, ввысь стремится,
Уставший, проклятый, он с каждым хочет слиться…
Трясущейся рукою седовласый
Старик умоет руки у ручья…
Добро пожаловать, Аллаха голос гласный,
Припавших ниц он вознесёт любя…
Но бедный я, ведь нет вблизи мечети,
Где б у михраба опустил я плечи.
 
Эзана глас до этих мест не долетает,
В касании сладостном его мой слух не тает…
 
Скажи мне, жив ещё наш муэдзин,
Что начинает день со слов Корана?
Надеюсь, он в мечети не один?..
«Спаси, Всевышний!» – вопрошают прихожане?..
Иль вновь они погрязли в вечных ссорах?
И даже плачут, чтоб друг друга ранить?..
И есть ли среди них герой не в спорах?
Он жить для Родины сочтёт большой удачей.
Что просите вы для Отчизны у Аллаха,
Предавшись откровению без страха?
 
Эзана глас до этих мест не долетает,
В касании сладостном его мой слух не тает.
 
Не могут в одночасье все мечети
И муэдзины все исчезнуть вдруг…
Не пропустите вы эзан, рабы Аллаха,
Чтоб как Салгир вам не носить тяжёлых мук…
Кладите головы свои на пол холодный,
Просите милости для Родины своей!
Себе просите смерти вам угодной!
Тяните к небу руки всё сильней.
 
Эзана глас до этих мест не долетает,
И сердце в муках без него всё тает, тает...

Перевод Эльвиры Эмир-Али Капнист, октябрь 2021 г.

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET