В связи с обсуждением Дня крымскотатарского языка

06.10.202222:00

На Крымском полуострове издавна находили себе пристанище многочисленные тюркские племена и роды. Благодаря такому многочисленному и разнообразному наплыву тюркских племен в Крым сложившийся на этих просторах язык носил смешанный характер, отражающийся на разных уровнях языка. Язык кыпчаков-куманов-половцев, господствовавших вплоть до Египта в XI-XVII веках, зафиксирован не только в виде отдельных лексических единиц арабских, персидских, греческих, латинских, древнерусских и иных памятников, но и кыпчакскими реликвиями.

В настоящее время наиболее ранним памятником крымскотатарской литературы считается «Поэма о Юсуфе и Зулейхе» Махмуда Кырымлы, которая датируется, предположительно, первой половиной XIII в. Произведение сохранилось в переводе с «крымского» или же «дештского» (т. е. кыпчакского) языка на «тюркский» (термины переводчика), осуществленном, как предполагается, младшим современником Махмуда Кырымлы – поэтом Халиль оглу Али. Данный список поэмы под № 19 включён в каталоге В. Перча, посвященном восточным рукописям Герцогской библиотеки г. Гота («Die orientalischen Handschriften der herzoglichen Bibliothek zu Gotha. Auf befehl Sr. Hoheit des herzogs Ern/ st II. Von S. Coburg-Gotha. Verzeichnet von Wilhelm Pertsch.») и изданном в Вене в 1864 году. Однако, к сожалению, в настоящее время судьба данной рукописи поэмы Махмуда Кырымлы остается неизвестной, в нынешнем собрании Герцогской библиотеки г. Гота, она, судя по имеющимся сведениям, отсутствует.

Помимо этого списка, известны и другие рукописи перевода поэмы Махмуда Кырымлы. Так, в 1960 г. полный текст поэмы (факсимиле) был опубликован в Стамбуле известным турецким литературоведом И. Х. Эртайланом.

Публикация была осуществлена на основе списка 1235/1819–20 г., обнаруженного в частной коллекции известного турецкого библиофила Раифа Елькенджи (И. Х. Эртайлан).Предположительно поэма Махмуда Кырымлы могла быть написана в 1220-е гг. (на «крымском» или же «дештском», т. е. кипчакском языке) и чуть позже, в 1228-1230 гг. – переведена Халиль оглу Али «тюркский» (судя по всему, староанатолийский) язык. Наконец, в 1233 г. тот же Халиль оглу Али, он же – «Кул Гали», создал на этот же сюжет самостоятельное произведение (К. Усеинов).

В то же время, как полагают тюркологи, гетерогенный кыпчакско-огузский язык, сложившийся в Крыму и прилегающей лесостепной зоне, впервые был зафиксирован в письменном памятнике куманского (старокыпчакского) конца XIII – начала XIV вв. Кодекс Куманикус (Codex Cumanicus), единственный экземпляр которого хранится в библиотеке Собора святого Марка в Венеции.

Полное название рукописи: «Alfabetum Persicum, Comanicum еt Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Die 11 Julii». Codex Cumanicus состоит из двух частей, первая из которых представляет собой латино-персидско-кыпчакский и кыпчакско-немецкий словари, включающие в себя обиходную лексику, астрономические, религиозные, военные, административные, ремесленные и др. термины. В 164-страничной рукописной тетради миссионера-переводчика содержится 1300 слов и краткая грамматика куманского (кыпчакского) языка.

Вторая часть содержит различные религиозные тексты (фрагменты Библии, проповеди, афоризмы, религиозные наставления, молитвы и пр.) и загадки на куманском (кыпчакском) языке.

Исследователи расходятся во мнении о датировке памятника. Ряд исследователей полагает, что дата 11 июля 1303 года, указанная на первой странице итальянской части рукописи, и является датой создания памятника. В то же время многие другие исследователи (В Банг, Л. Базен, А. Н. Гаркавец, Д. Дрюлль, Л. Лигети, С.Е. Малов, Д. Расовский, А. Н. Самойлович), проанализировавшие текст рукописи, в частности, приводимые в ней названия мусульманских месяцев и праздников, а также состав и свойства бумаги, на которой написана рукопись, почерк, и иные графологические особенности, пришли к заключению о том, что наиболее вероятным временем создания Codex Cumanicus являются 1292-1295 гг. Можно заключить, что оригинал Codex Cumanicus восходит к  XIII веку, а дошедшая до нас рукопись представляет собою, по всей вероятности, лишь копию оригинала, который в свою очередь создался не сразу, а постепенно, путём ряда последовательных добавлений; завершена она была в 1303 году в Крыму, предположительно в Кефе (Феодосия).

Место изначального составления латинско-персидско-куманского словаря также не установлено окончательно (это может быть и Крым, и Сарай, и Венгрия), а что касается места окончательного формирования Кодекса, то наиболее вероятной следует считать Кафу (Феодосию) – как по положению этого города в миссионерской деятельности католичества на Востоке, так и по его роли в экономических связях Европы с Востоком в XIII-XIV вв. Уже в 80-х годах XIII в. в Кафе и других городах – Солхате (Солдайе), Керчи, Сарае, Вицине упоминаются францисканские монастыри, в которых миссионерами изучался язык “тартар” (Д. Дрюлль, Д. Расовский, А.Н. Гаркавец).Для большинства лингвистов (О. Блау, Я. Дашкевич, Ж. Дени, А. Самойлович), изучавших Кодекс, является вполне очевидным факт его принадлежности к крымскотатарскому языку.

Наличие таких литературных произведений, таких письменных литературных памятников дает нам полное право утверждать, что в период с X по XIII вв. образовался и жил на полуострове народ, коренной народ Крыма – крымские татары, который имел свою культуру, религию, литературу, поэзию, литературный язык. Думается, что эти факты и их значение в истории крымскотатарского народа дают возможность использовать их для установления Дня крымскотатарского языка.

Литература:

Гаркавец А.Н. Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский. Алма-Ата: Наука, 1987. – 224 с.

Гаркавец А. Н. Codex Cumanicus. Полное издание. Алматы: Баур, 2015. – 1348 с.Дашкевич Я. Р. Codex Cumanicus – вопросы возникновения // Вопросы языкознания. –1985. – № 4. – С. 72-83.

Дашкевич Я. Р. Codex Cumanicus – вопросы декодирования // Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – C. 79-86.

Кемаль Я. Арабський суфiйський рукопис XIII вiку, в Криму знайдений i чи не в Криму й писаний // Студiї з Криму. I–IX / ред.: А.Е. Кримський. – К., 1930. – С. 159–168.

Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России (дооктябрьский период). Ленинград, 1982. – 360 с.

Конурат К. К истокам крымскотатарской литературы: Две поэмы о Юсуфе // Qasevet. – 1996. – № 1(25). – С. 8–14.

Курышжанов А. К. Язык старокыпчакских письменных памятников XIII–XIV вв.: Автореф. докт. дисс. – Алма-Ата, 1973.

Малов С. Е. К истории и критике Codex Cumanicus // Изв. АН СССР. Отд. гуманитарных наук. – 1930: 347-375.

Махмуд Къырымлы. Юсуф ве Зулейха: тарихий дестан / неширге азырлагъан Фазыл Р.; арап уруфатындан латинге транслитерация япкъан Къонъуратлы К. – Симферополь, 2013. – 220 с.

Наджип Э. Н. О средневековых литературных традициях и смешанных письменных тюркских языках // Советская тюркология. 1970. – № 1. – С. 87-92.

Пашуто В. В. Половецкое епископство // Ost und West in der Geschichte des Denkens und der kulturellen Beziehungen. – Berlin, 1966. – Р. 33-40; репринт: // Русь. Прибалтика. Папство. Избранные статьи. М.: Рус. фонд содействия образованию и науке, 2011. – С. 573–581.

Раcовский Д. А. К вопросу о происхождении Codex Cumanicus // Seminarium Kondakovianum. Praha, 1929. – № 3. – P. 193-214.

Самойлович А. Н. К истории и критике Codex Cumanicus /Докл. Рос. Акад. наук. 1924. – C. 86-89.

Фалев П. Старо-османский перевод «крымской» поэмы / П. Фалев / Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее РАН. – Т. I. – Л., 1925. – С. 139–160.

Хаутала Р. Исторический контекст основания католической епархии Кумании 1227 года // Золотордынская цивилизация. – № 7. – 2014. – С. 111-139.

Хаутала Р. Два письма францисканцев из Крыма 1323 года: латинский текст, русский перевод и комментарии // Золотордынская цивилизация. – № 7. – 2014. – C. 98-99.

Argunşah M., Güner G. Codex Cumanicus. – Istanbul, 2015. – 1038 s.Bang W. Beiträge zur Erklärung des komanischen Marienhymnus// Nachr. Gesell. Wiss. Göttingen. Phil.-hist. Klasse. 1910. B. 1. – P. 61-73.

Blau O. Über Volkstum und Sprache der Kumanen // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell. 1874. B. 29. Р. 556-587.

Bodrogligeti A. The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus. Budapest. 1971.

Claproth J. Vocabulaire latin, persan et coman de la bibliothèque de Francesco Petrarcha // Mémories relafcifs à l’Asie, contenant des recherches historiques et philologiques sur l es peuples de l’Orient, par… Paris, 1828. T. 3. P. 122-254.

Die orientalischen Handschriften der herzoglichen Bibliothek zu Gotha. Auf befehl Sr. Hoheit des herzogs Ernst II. Von S. Coburg-Gotha. Verzeichnet von Wilhelm Pertsch. – Wien, 1864. – 240 s.

Drüll D. Der Codex Cumanicus: Entstehung und Bedeutung. Stuttgart, 1980.

Ertaylan İ. H. Mahmud Kırımlı. Yusuf ile Züleyha. – İstanbul, 1960.Golden Peter B.. The Codex Cumanicus. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.angelfire.com/on/paksoy/2

CUMANIC.html Grønbech K. Codex Cumanicus: Cod. Marc. Lat. DXLIX in Faksimile herausgegeben mit Einleitung von… – Kopenhagen, 1936.

Grønbech K. Komanisches Wörterbuch: Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus. Kopenhagen, 1942; турецкий перевод: [Sağlar Fikri.] Grönbech Kaare. Koman lehçesi sözlüğü. Ankara, 1992.

Györffy G. Autor du Codex Cumanicus // Analecta Orientalia memoriae Alexandri Csoma de Körös dedicata. – Budapest, 1942. V. L. – P. 3-30.

Kuun G. Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum. – Budapestini, 1880.Ligeti L. Prolegomena to the Codex Cumanicue // Codex Cumanicus / Ed. by Geza Kuun. Budapestini, 1981: 1-54.

Monchi-Zadeh D. Das Persische im Codex Cumanicus. Uppsala univ., 1969.

Radloff W. Das türkische Sprachmaterial des Codex Cumanicus. SPb., 1887.

Zajączkowski A. Zwązki językowe połowiecko-słowiańskie. Wrocław, 1949.

Материал подготовила кандидат филологических наук Сейдаметова Нарие Сеидмаметовна

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET