«Кодекс Куманикус» как образец живого крымскотатарского языка

12.10.202211:35

Ученые-исследователи давно пришли к единому мнению о месте и времени создания словаря «Кодекс Куманикус» (Codex Cumanicus) – он составлен в Кефе, нынешней Феодосии, в период между 1292-1295 годами. Однако по предположению проф. А.Н. Гаркавца возможно и более раннее создание «Кодекса», в 1227-1230 годах — именно этой дате соответствуют указанные в рукописи словаря римские цифры.

Первая часть «Кодекса» создана итальянскими (генуэзскими) купцами (или их писарями), выполнявшими в Кефе торговые сделки. Это подтверждается и историческим фактом существования в 1228-1241 годах на кипчакских землях католического епископства. Ссылаясь на исследования ученого из Германии, профессора Дагмар Дрюль, основанные на сведениях из сохранившейся до наших дней переписки между монахами, А.Н. Гаркавец утверждает: «В 1280-е годы в расположенной в Кефе миссионерской школе немецкие, английские и венгерские миссионеры изучали татарский язык, и в среде францисканских монахов скорее всего татарским языком овладевали венгры».

Было бы замечательным, если к этой информации можно было добавить и имена учителей крымского (огузо-кыпчакского) языка!

Отметим, что местное крымское наречие, соответствуя политическому статусу того времени, было общепонятно и общеупотребительно для всех слоев населения и, будучи lingua franca, стало основным языком общения в Крыму и прилежащих регионах.

Значение словаря «Кодекс Куманикус» неизмеримо велико для всех тюркских языков. Говоря об этом, академик А.Н. Кононов в свое время отметил: Исходя из диалектологических особенностей «Кодекса», это древнейший памятник крымскотатарского языка. Его значение для кипчакских и огузских языков неоценимо.

Как памятник письменности «Кодекс Куманикус» сегодня в единственном экземпляре хранится в Венеции, в библиотеке собора Святого Марка. Cловарь состоит из 82 плотных листов, или из 164 страниц, переплетенных в три отдельные тетради, сшитые под одной кожаной обложкой. Исследовавшие памятник ученые, исходя из его содержания, условно различают в нем две части. Первая часть – «итальянская» (1-55 листы), вторая – «немецкая» (56-82 листы). Итальянская часть заполнена одной рукой, на каждой странице по три колонки. В первой колонке даны слова на латинском, второй и третьей – приведены его эквиваленты соответственно на фарси и огузо-кипчакском, точнее, крымском наречии тюркского языка. Записи выполнены пером и чернилами. Всего в первой части дано 1300 слов.

Вторая, немецкая часть, написана позднее, установлено, что она создавалась в период времени между 1330-1340 годами. В отличие от первой, текст ее составлен несколькими писцами. Кроме слов из разных языков, здесь приведены отдельные правила грамматики огузо-кипчакского языка, образцы католических псалмов, наставления и иные тексты религиозного содержания. Более того, в этой части словаря дано и более сорока загадок. В целом, в обоих частях словаря «Кодекс куманикус» представлено около 3000 (трех тысяч!) лексем.

Первое научное исследование рукописи «Кодекса Куманикуса» произведено в 1828 году немецким ученым Генрихом Клапротом (1783-1835). В 1936 году датский ученый Кааре Грёнбек издал факсимиле данного словаря.

Кроме доказательства европейского масштаба торгово-экономических связей Крыма, бесценным достоянием является крымский вариант лексического состава «Кодекса». Чтобы показать зафиксированное в то время богатство языка, обратимся непосредственно к самому словарю.

При рассмотрении текста внимание привлекают глагольные формы, многие из которых сохранились до наших дней и в том же виде используются в современном крымскотатарском языке: «тапмакъ» (находить), «енъмек» (побеждать), «киймек» (одевать), «титремек» (дрожать), «сатын алмакъ» (покупать), «кемирмек» (грызть), «инанмакъ» (верить), «савашмакъ» (сражаться), «севмек» (любить), «тюшмек» (падать), «кишнемек» (ржать), «сабан сюрмек» (пахать) и др. Наряду с ними встречаются глаголы, отличающиеся от современного языка, но представляют понятный нам их синонимический ряд. Например, сегодняшнее выражение «ярдым этмек» (помочь) в те времена выражали как «кучь болюшмек», «болушмакъ» (от глагола «болмакъ»). Агъламамакъ (плакать) – «яш тыймакъ»; къыймет кесмек (оценить) – «баха сюрмек»; умютсизленмек (потерять надежду) – «тенден кечмек»; ерлештирмек, сыраламакъ (упорядочить) – «ергелемек»; алгъышламакъ (приветствовать, быть согласным) – «къапса турмакъ»; семирмек (поправиться /в весе/) – «боллашмакъ»; акъылгъа тюшюрмек (напомнить) – «уськюнмек» /уксюнмек/; сагъынмакъ (соскучиться) – «корювсемек»; къуванмакъ (радоваться) – «бийенмек»; ойнамакъ (играть) – «бийирмек»; акъыл танышмакъ (посоветоваться) – «кенъгешмек»; афу этмек (простить), багъышламакъ – «бошатмакъ» и другие. Глаголы повелительного наклонения в форме просьбы выражались также в синонимичной современному крымтатарскому языку форме. Например, вместо «берсене» (дай ка) — «бергиль»; бозсана (испорть ка) — «бозгъыл»; этсене (сделай ка) – «эткиль»; сукъланмасана (не завидуй кА) – «сукъланмагъыл»; ичмесене (не пей ка) – «ичмегиль»; бошатсана (опорожни ка) – «бошаткъыл». За несколько столетий несколько видоизменилось и условное наклонение глагола: «кешке эшиткейдим» (луше бы услышал) — «кешке эшитмиш болгъайдым».Несмотря на значительное влияние арабского языка, этим заимствованиям находим эквиваленты крымского языка: вместо китап (книга) – «битик»; афу этме (прощение)– «ювукъ»; бербер (парикмахер) – «йылгъыч»; устра (бритва) – «йылынгъыч»; килит (замок) – «юзакъ»; душман (враг) – «талашман»; джехэннем (ад) – «тамух»; лютф этмек (смиловаться) — «керем этмек»; шахсен озю (сам, лично)– «бой билен»; шаат (свидетель) – «таныкъ»; хэким (врач) – «отаджы»; мердивен (лестница) – «тарадж»; махкемеджи (судья) – «яргъуджы»; теджрибели киши (опытный, знающий) — «таныр киши»; дженк (война) – «санчыш»; шише (бутылка) – «йылтрин»; табан (пол) – «къонгъа»; мых (гвоздь) – «къадав»; харбий силя (военное оружие) – «сагъыт»; мукяфат (награда) – «къарав»; матара (фляжка) – «ясман»; перде (занавеска) – «кесеген».

Названия предметов быта и домашнего обихода с того времени остались практически неизменными: «чакуч» (молоток), «бычкъы» /пычкъы/ (ножовка), «чёмлек» (глиняный горшок), «теразе» (весы), «ине» (иголка), «чувалдуз» (игла для шитья мешков), «оймакъ» (напёрсток), «тырыкъ» (зубило), «токъмакъ» (деревянный молоток), «билев» (оселок), «сандыкъ» (сундук), «отургъыч» (стул), «фенер» (фонарь), «бычакъ» /пычакъ/ (нож), «ачкъыч» (ключ), «бардакъ» /мешребе/ (кружка), «чыракълыкъ» (подсвечник), «чёмюч» (половник), «къашыкъ» (ложка), «къазан» (котёл), «тёшек» (постель), «ёргъан» (одеяло), «ястыкъ» (подушка), «чаршаф» (простыня), «ыргъакъ» (крюк), «тепси» (блюдце), «балта» (топор), «кузьгю» (зеркало), «тюйме» (пуговица) «тастар» (скатерть), «пияла» (пиала).Сохранились и названия одежды: «къыпти» (тонкие носки), «тери тон» (шуба из кожи), «башмакъ» (туфель), «бурк» (шапка), «сыртдакъ» (верхняя одежда), «орпакъ» /опракъ/ (одежда), «къывлек» /кольмек/ (рубашка), «къынджек» (штаны), «белькъап» (пояс, кушак), кепес (шапка), «чулгъав» (портянки), «чалма», «чекмен» (шерстяная одежда).

Почти неизменным остался словарный состав, связанный с коневодством: «араба» (арба), «къамчы» (кнут), «нал» (подкова), «эгер» (седло), «эгер япугъы» (потник), «тизгин» (поводья), «агъызлыкъ» /джуген/ (удила), «зенги» (стремя), «къымылдырыкъ» (нагрудник, украшение), «йынгъырджакъ» (вьючное седло).Не коснулись изменения и в названиях животных: «бугъа» (бык), «сыгъыр» (корова), «къыстракъ» (кобыла), «бузав» (телёнок), «къочкъар» (баран), «къозу» (ягнёнок), «улакъ» (козлёнок), «тавукъ» (курица), «эшек» (осёл), «къатыр» (мул), «кученек» /кучелек/, «кочек» (верблюжонок).

До наших дней в неизменном виде сохранилась и анатомическая лексика: «баш» (голова), «козь» (глаз), «бурун» (нос), «юзь» (лицо), «боюн» (шея), «янакъ» (щека), «къулакъ» (ухо), «агъыз» (рот), «тиш» (зуб), «тиль» (язык), «манълай» /алын/ (лоб), «къаш» (бровь), «кирпик» (ресница), «дудакъ» (губа), «къол» (рука), «бармакъ» /пармакъ/ (палец), «аякъ» (нога), «къурсакъ» (живот), «ичек» /суджукъ/ (кишка), «тери» (кожа), «дамар» /тамар/ (вена), «къан» (кровь).

Интересен в «Кодексе» и словарный ряд, обозначающий различные металлы и химические вещества: «тутия» — (цинк); «къыврыкъ» — (сера); «демир» — (железо); «кумюш» — (серебро); «инкъыджы» /инджи/ — (жемчуг); «якъут» /лял/ — (рубин); «япкъут» — (сапфир); «змюрют» /зюмрют/ — (изумруд); «ялмас» /эльмаз/ — (алмаз); «къоркъасин» /къоргъашын/, /къуршун/ — (свинец); «акъ къоркъасин» /къоргъашын/, /къалай/ — (олово); «бакъыр» — (медь); «алтун» /алтын/ — (золото); «самала» — (смола); «гульаб» /гуль суву/ – (розовая вода); «кене сую» — (ртуть); «нил» /нили/ — (индиго – синяя краска для полотна), «киреч» — (известь), «комюр» — (уголь).

Лексика «Кодекса Куманикуса» свидетельствует и о довольно развитой в те времена медицине: отаджы – лекарь-травник, изготавливающий снадобья из травяных отваров и настоев. Встречаются и названия медицинских инструментов, к примеру, слово «сюнгюльдже». Понятно, что это уменьшительная форма от «сюнгю» (штык). Так назывался ланцет, обоюдоострый инструмент для кровопускания, распространенный приемом средневековья. Упоминаемая в современном языке болезнь «шпандучар» (французская болезнь) была известна в те времена как «келепен». «Сарылыкъ» (желтуха) – в наши дни называют тем же словом. Целители того времени широко применяли различные травы; их собирали, просушивали, измельчали в ступе, из полученного порошка готовили различные настойки — «мааджунлар», травяные лекарства.

В современном турецком языке слово «маджун» употребляют в значении: 1. паста; 2. замазка; 3. сладкое ароматизированное лекарство. Несколько видоизмененное слово «малахам» или «мельхэм» употребляется в значении «целебная мазь».

Некоторые из запечатленных в «Кодексе» слов являются ключом к проникновению в этимологию слов современного крымскотатарского языка, историю их происхождения, раскрывают глубину их лексического содержания. Например, лексема «ябулдыракъ» означает нечто развевающееся в подвешенном состоянии — в современном языке используется в усеченной форме — «япракъ» (лист). По этому же принципу объясняется этимология современных слов: от «огъулакъ» — «улакъ»; «къоргъашын» — «къуршун»; «къарындаш» — «къардаш» и ряд других слов.

Удивительные открытия в области словарного богатства языка XIII века, представленного в «Кодекс Куманикусе», вызывают непреодолимое желание заглянуть за рамки словаря и узнать еще тысячи других названий предметов, инструментов и вещей, оставшихся, к сожалению, за его пределами. О реальном существовании этих утраченных сокровищ свидетельствуют опубликованные в 2014 году материалы археологических раскопок в Старом Крыму. Со страниц издания предстает крымскотатарская цветная керамика, ювелирные украшения, различные предметы и инструменты, образцы архитектуры и орнамента XIII -XIV веков. Если бы мы смогли узнать хоть некую толику их названий на местном наречии, мы бы еще более удостоверились в том, что в Крыму 700 лет назад была развитая и уникальная местная культура и лексически богатый местный язык.

В последние годы ощутимо возросло издание ряда словарей крымскотатарского языка, переводов на крымскотатарский язык учебников, пособий, художественной литературы, появились опыты разработок терминологических словарей. Для успешного развития этого вида деятельности велико значение сохраненного лексического богатства далекого прошлого. Опыт ушедших веков предоставляет современным лексикографам возможность в поисках необходимых лексем воспользоваться не иными словарями тюркских языков, а, прежде всего, обратиться к истокам местного языка, сформировавшегося и развившегося здесь, в Крыму. Вопрос об этом поднимался в недавней научной статье, в которой приведен список словарей, составленных, в некоторых случаях и изданных, еще до революции. В связи с этим, многими из приведенными в этом списке словарями можно воспользоваться как в книжном варианте в библиотеках, так и в электронных интернетресурсах.

Из вышеизложенного следует: какие бы изменения ни происходили в языке на протяжении веков, ядро его активного запаса сохраняется малоизмененным, сквозь столетия выполняя важную функцию связи времен и преемственности поколений.

Использованная литература

1. Peter B. Golden. The Codex Cumanicus // http://www.angelfire.com/on/paksoy/2CUMANIC.html

2. Гаркавец А.Н. Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский. Алма-Ата: Наука.- 1987.- 224 с.- С. 15.

3. Гаркавец А.Н. с. 17.

4. Peter B. Golden.

5. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России (дооктябрьский период). Ленинград.- 1982.- 360 с.- С. 250-251.

6. Клапрот, Генрих Юлий. Большая биографическая энциклопедия // http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/55537/Клапрот

7. Люманов М.О. Русско-крымскотатарский медицинский словарь. Симферополь: Крымучпедгиз.- 2006.- 520 с.- С.400.

8. Баскаков А.Н., Голубева Н.П. Кямилева А.А. и др. Турецко-русский словарь. Москва: Русский язык.- 1977.- 968 с.- С. 592.

9. Гаврилов А.В., Майко В.В. Средневековое городище Солхат-Крым. Материалы к археологической карте города Старый Крым. Симферополь: Бизнес-Информ.- 2014.- 212 с.

10. Керим И.А. Билял Терлекчининъ (1886 — 1965) лугъат чалышмалары // Янъы дюнья.- 2014.- № 47.- ноябрь 21.

Фото аватара

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET