Сказки, легенды и анекдоты, собранные академиком В.В. Радловым в ходе его крымской экспедиции 1886 года: вступительная статья

07.03.202319:32

Академик Императорской Академии наук В.В. Радлов в 1886 году совершил путешествие по Крымскому полуострову для изучения языка крымских татар и караимов. На основании фольклорного материала, который был собран в пяти уездах Крыма, в 1896 году вышла седьмая часть известной книги Радлова «Образцы народной литературы тюркских племен», озаглавленная «Наречия Крымского полуострова». В первом разделе книги были собраны произведения крымскотатарской народной литературы, вторая часть была посвящена караимскому фольклору.

Весь материал был издан на языке оригинала без перевода. Эта книга – первый перевод на русский язык VII тома «Образцов…». В данное издание мы включили только прозаические произведения. Читатель сможет познакомиться с крымскими сказками, легендами, преданиями и анекдотами. Опубликованные в крымском томе поэтические жанры все еще ждут своего переводчика.

Образцы устного народного творчества, собранные Радловым в ходе крымской экспедиции, дают ценнейший материал не только для изучения фольклора, но и для исследования быта, истории, культуры крымских татар и караимов. Поэтому данная книга будет интересна широкому кругу читателей.

Во вступительной статье подробная информация об истории собирания и издания крымского фольклора, не только в Крыму, но и за его пределами (в эмиграции и депортации).

Необходимо отметить, что крымский фольклор привлекал внимание исследователей с конца XIX века. В это время в Крыму началось развитие туризма, поэтому издателей и читателей увлекала прежде всего крымская экзотика. Издание крымских сказок и легенд нередко преследовало рекламные цели. Они стали коммерческим продуктом и были подвергнуты ненаучному редактированию в угоду финансовому успеху. В ХХ веке неизбежными стали идеологические правки. На протяжении всей истории собирания и издания крымского фольклора издатели литературно обрабатывали фольклорные тексты. Образцов настоящего фольклора очень мало. Судьба архивов научных экспедиций, проводившихся в Крыму в 20–30-е годы ХХ века, остается неизвестной в связи с политическими репрессиями, которым были подвергнуты ее участники.

Поэтому крымский том Радлова – очень важный источник в изучении крымского фольклора. Исследователь не преследовал ни коммерческих, ни идеологических целей. Радлов опубликовал записанные им нарративы со всей их непоследовательностью, пропусками и порой неясными местами.

«Образцы народной литературы тюркских племен» – итог полувековой работы Радлова. Десятитомное издание (1866–1907) содержит масштабный материал для сравнительного исследования фольклора тюркоязычных народов.

«Образцы народной литературы тюркских племен» планировалось Радловым как двуязычное издание. Книги с переводами печатались отдельно. С I по VI том Радлов перевел на немецкий язык. IX и X тома переведены на русский язык их собирателями. Однако VII и VIII тома (крымский и турецкий) до сих пор не имеют печатных переводов.

Невольно возникает вопрос, почему никто не взялся за перевод и издание этого бесценного материала после революции. Во-первых, книга очень быстро стала библиографической редкостью. Как и со многими трудами Радлова, с крымским томом можно было работать только в столичных библиотеках или частных архивах. Совсем недавно отсканированные тома «Образцов…» появились в интернете.

Во-вторых, можно предположить, что за перевод никто не брался из-за сложности текста. Учитывая, с какой скоростью работал Радлов, вполне допустимо, что в книге встречаются ошибки и опечатки, которые сильно усложняют процесс перевода. Радлов записывал фольклор, сохраняя все фонетические особенности, поэтому слова отличаются от написания в академических и диалектических словарях тюркских языков.

Города и села, где работал Радлов:

I. Бахчисарай –город в центральной части Крыма.

II. Озенбаш – село в Бахчисарайском районе, современное название – Счастливое.

III. Стиля – исчезнувшее село в Бахчисарайском районе, которое находилось в верховьях Качинской долины, в 8 км выше плотины Загорского водохранилища.

IV. Каралез – село в Бахчисарайском районе Крыма, современное название – Красный Мак.

V.Мисхор – поселок на Южном берегу Крыма, современное название – Кореиз.

VI. Бюйюк Ламбат – село в Алуштинском районе, современное название – Малый Маяк.

VII. Ускют – село на юго-восточном побережье Крыма, в 50 км от Алушты, современное название – Приветное.

VIII. Бюйюк Ходжалар – исчезнувшее село в Ленинском районе, располагавшееся на левом берегу реки Самарли, рядом с селом Королево.

XIX. Кефе– прежнее название Феодосии.

X. Карасубазар–прежнее название Белогорска.

XI. Асау – село в Красногвардейском районе, современное название – Азов.

XII. Деир – село в Красногвардейском районе, современное название – Янтарное.

XIII. Кёгенни Кият – село в Первомайском районе, современное название – Островское.

XIV.Кёзлёв – прежнее название Евпатории.

Необходимо оговорить жанровое разнообразие собранных Радловым текстов. Крымскотатарская часть состоит из 102 фольклорных произведений (страницы 1–237). Самая обширная категория – прозаические нарративы: сказки, легенды, предания и анекдоты. В книге также представлены поэтические дестаны «Эдигей», «Чора Батыр», «Ахмет Шах», «Орак Мамай», «Достанбет», «Эр Таргыл», «Амет», «Адиль Султан», «Шал Кыз», а также исторические и лирические песни, пословицы и поговорки, народные молитвы и загадки. Необходимо напомнить, что в данной книге переведены только прозаические произведения. Караимская часть содержит 19 крупных текстов сказочного характера. За исключением двух иудейских сказок «Царь Соломон» (№ 82) и «Сказка о вероучителе» (№ 83), все произведения заимствованы караимами у крымских татар или же из того же источника, к которому прибегали крымские татары.

Крымская сказка

Сказки–самая многочисленная жанровая категория в нашем сборнике. Читатель найдет в книге ее различные типы: о животных, волшебные, религиозные и бытовые. К последнему типу относятся сказки о глупцах и хитрецах, образующие отдельные циклы. У крымских татар, как и вообще в тюркском фольклоре, очень популярны сказки о мудрых девушках и юношах. Часто приходится наблюдать переход бытовой сказки в анекдот.

На данный момент не имеется научной литературы по крымскотатарской мифологии и демонологии. Поэтому в статье приведен анализ  волшебных существ, которые встречаются в сборнике Радлова.

Подробно в статье говориться о крымской специфике. Невозможно понять, откуда просочился в Крым тот или иной сказочный мотив. Полуостров находился в центре торговых путей и военных столкновений, поэтому сюжеты отдельных крымских сказок схожи с сюжетами мирового фольклора. В книге мы отказались от подобных сопоставлений, а также от сравнения крымскотатарских сказок со сказками других тюркских народов, так как это тема для отдельного исследования. Однако мы постарались ответить на вопрос: что делает эти тексты специфически крымскими?

В заключение хочется напомнить, что научное изучение крымского фольклора только начинается. Исследовательской литературы по этим вопросам нет. Ждут анализа оставшиеся непереведенными и неопубликованными материалы ряда фольклорных экспедиций, проведенных в Крыму в ХХ веке, а также материалы, которые, несомненно, еще будут собраны в грядущем.

При таких условиях сборник Радлова, составленный сто с лишним лет, представляет большую ценность не только как солидное собрание фольклорного материала, но и своего рода исторический документ, который дает известную перспективу для суждения о жизни крымских народных сказок. Работая над переводом собранных Радловым материалов, я осознавала всю ответственность задачи и старалась выполнить ее для крымской фольклористики.

Анастасия ЖЕРДЕВА, переводчик

Фото аватара

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET