Кодекс Куманикус – источник раннетюркского фольклора

10.01.201917:4167

Кодекс Куманикус (лат. Codex Cumanicus) известный письменный памятник кыпчакского (крымскотатарского) языка   ХIII начала XIV века хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции.

Составлен миссионерами на основе разговорного языка западной ветви кыпчаков. Основным назначением «Кодекса» было изучение кыпчакского языка миссионерами и знакомство населения с христианством.

Манускрипт состоит из 82 бумажных листов размером 20×14 см. Рукопись состоит из итальянской (страницы 1—110, латино-персидско-кыпчакский словарь) и немецкой (страницы 111—164, кыпчакско-немецкий словарь и тексты) частей.

Для передачи кыпчакского языка использована латинская графика, при этом на латыни кыпчакский язык назван comanicumchomanicho (куманский), на самом кыпчакском — tatarče (по-татарски), tatar til (татарский язык).

Первая часть Кодекса («Итальянская часть» или «Книга толкователя») — это практический справочник по кыпчакскому языку, который включал глоссарии слов латинского языка и переводы на персидский и кыпчакский языки. Эта часть охватывает слова повседневного обихода и терминологию по торговле, религии, астрономии, военному, парфюмерному, сапожному и плотницкому дел, государственной службе и т.п. В рукописи также даётся грамматика кыпчакского языка.

Вторая часть («Немецкая» или «Книга миссионера») – это сборник, включающий различные религиозные тексты (фрагменты Библии, афоризмы, религиозные поучения, молитвы, в частности, Господня молитва «Отче наш», Символ верыДесять Божьих Заповедей, песня «Ave, Maria» и т. д.), оригинальные кыпчакские проповеди и кыпчакские загадки, переведённые на латинский и немецкий языки.  Кодекс создан в Крыму, поэтому в его кыпчакском языке заметно влияние огузского южно-крымского тюркского диалекта. Кодекс в целом расценивается как точный словарь, но он отличается от других источников с кыпчакского языка.

Обе части содержат заметки по грамматике кыпчакского языка — сведения о спряжении глаголов, склонении и изменении местоимений, прилагательных и существительных.

Кыпчакские загадки являются важнейшим источником изучения раннетюркского фольклора. Андреас Тиет назвал их «самыми ранними вариантами типов загадок, которые составляют общее наследие тюркоязычных народов».

 

Загадки в «Кодексе» (в реконструированной орфографии):

– Aq küymäniŋ avzu yoχ. Ol, yumurtqa.  «У белой кибитки нет калитки (У белой юрты нет дверного проёма). Это яйцо».

Kökčä ulaχïm kögende semirir. Ol, χavun [χuun]. Көкчә улахым көгенде семирир. Ол, хавун [хуун]. «Мой серенький козлёнок жиреет на привязи. Это дыня».

Olturɣanïm oba yer, basqanïm baɣïr čanaq. Ol, [eyär bile] üzeŋgi. Олтурганым оба ер, басканым багыр чанак. Ол [эйәр биле] үзеңги. «На холме сижу, на медные миски наступаю. Это [седло и] стремена».

Отче наш на кыпчакском

Atamız kim köktesiñ. Alğışlı bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemekiñ – neçik kim kökte, alay [da] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün bergil. Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl – neçik biz boşatırbız bizge yaman etkenlerge. Dağı yekniñ sınamaqına bizni quurmağıl. Basa barça yamandan bizni qutxarğıl. Amen!

 

 

 

Редакция AVDET

Автор: Редакция AVDET

Редакция AVDET