Махмуд Кырымлы и его «Поэма о Юсуфе и Зулейхе»

21.11.202016:01

«Поэма о Юсуфе и Зулейхе» Махмуда Кырымлы в настоящее время считается наиболее ранним памятником крымскотатарской литературы и датируется, предположительно, первой половиной XIII в. Произведение сохранилось в переводе с «крымского» или же «дештского» (т. е. кипчакского) языка на «тюркский» (термины переводчика), осуществленном, как предполагается, младшим современником Махмуда Кырымлы – поэтом Халиль-оглу Али. Перевод содержит чуть более 1400 четверостиший, написанных семисложным стихом.

Наиболее ранним известным специальным исследованием памятника является статья российского востоковеда П. Фалева «Старо-османский» перевод «крымской» поэмы», опубликованная в 1925 г. в журнале «Записки Коллегии Востоковедов при Азиатском Музее РАН» [1]. В статье был кратко представлен список поэмы Махмуда Крымского в переводе Халилоглу Али, датированный 23 Зу-ль-када 958 г. / 22 ноября 1551 г. (дата в прочтении В. Перча) и хранившийся в Герцогской библиотеке г. Гота (Германия), а также приведен значительный арабографичный фрагмент поэмы (заключительная часть произведения).

Указанный список поэмы присутствует под № 19 в каталоге В. Перча, посвященном восточным рукописям Герцогской библиотеки г. Гота («Die orientalischen Handschriften der herzoglichen Bibliothek zu Gotha. Auf befehl Sr. Hoheit des herzogs Ern/ st II. Von S. Coburg-Gotha. Verzeichnet von Wilhelm Pertsch.») и изданном в Вене в 1864 году [2, c. 30].

В настоящее время судьба данной рукописи поэмы Махмуда Кырымлы остается неизвестной, в нынешнем собрании Герцогской библиотеки г. Гота, она, судя по имеющимся сведениям, отсутствует.
Помимо этого списка, известны и другие рукописи перевода поэмы Махмуда Кырымлы. Так, в 1960 г. полный текст поэмы (факсимиле) был опубликован в Стамбуле известным турецким литературоведом И. Х. Эртайланом. Публикация была осуществлена на основе списка 1235/1819–20 г., обнаруженного в частной коллекции известного турецкого библиофила Раифа Елькенджи [3].

Текст поэмы предваряет статья И. Х. Эртайлана под броским названием – «Первая тюркоязычная поэма о «Юсуфе и Зулейхе» [4], данная статья еще ранее, в 1948 г. была опубликована в турецком журнале «Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi» [5].

В последние годы в Турции были обнаружены еще несколько списков поэмы, проведена определенная текстологическая работа, предложены гипотезы относительно авторства поэмы, времени написания ее оригинала и перевода, особенностей языка и других вопросов [6–9].

В крымскотатарском литературоведении о поэме Махмуда Крымского впервые упомянул известный крымскотатарский поэт и литературовед Э. Шемьи-заде в статье «Поэт Ашык Умер и его место в крымскотатарской классической литературе» («Шаир Ашыкъ Умер ве онынъ классик эдебиятымыздаки ери») [10]. Позже в 1996 г. в журнале «Къасевет» увидела свет статья крымскотатарского педагога и литератора К. Конурата (К. Усеинова) под названием «К истокам крымскотатарской литературы: Две поэмы о Юсуфе» [11].

В этой статье автор выступил с рядом гипотез. Во-первых, он предположил тождество двух поэтов: автора перевода поэмы Махмуда Кырымлы – Халилоглу Али и широкоизвестного Кул Гали – автора еще одной поэмы на тот же сюжет («Кысса-и Юсуф», 630/1233 г.). Во-вторых, К. Усеинов (Конурат) предположил, что поэма Махмуда Кырымлы могла быть написана в 1220-е гг. (на «крымском» или же «дештском», т. е. кипчакском языке) и чуть позже, в 1228-1230 гг. – переведена Халильоглу Али «тюркский» (судя по всему, староанатолийский) язык. Наконец, в 1233 г. тот же Халилоглу Али, он же – «Кул Гали», создал на этот же сюжет самостоятельное произведение.

Параллельно с этим К. Усеиновым на основе стамбульского издания 1960 г. была подготовлена транслитерация поэмы на латиницу. Значительная часть этого латинографичного варианта поэмы была опубликована в 1999–2000 гг. в крымскотатарском журнале «Günsel» (№№ 1–7). Позже на основе этого латинографичного варианта известным крымскотатарским поэтом и литературоведом Р. Фазылом был подготовлен кириллографический вариант поэмы, который отдельной книгой был опубликован в 2013 г. в Симферополе [12]. Отдельные фрагменты поэмы были в разные годы переведены на русский и украинский языки.

Возвращаясь к рукописи перевода поэмы Махмуда Кырымлы из бывшего собрания Герцогской библиотеки в г. Гота, представляется крайне важным проведение консультаций с немецкой стороной по вопросу проведения поисков указанной рукописи.

Литература

  1. Фалев П. Старо-османский перевод «крымской» поэмы // Записки Коллегии Востоковедов при Азиатском Музее РАН. Т. I. – Л.: РАН, Главнаука, Госиздат, 1925. – С. 139–160.
  2. Die orientalischen Handschriften der herzoglichen Bibliothek zu Gotha. Auf befehl Sr. Hoheit des herzogs Ernst II. Von S. Coburg-Gotha. Verzeichnet von Wilhelm Pertsch. – Wien, 1864. – 240 s.
  3. Kırımlı. Yusuf ile Züleyha / Haz.: I. H. Ertaylan. – Ist., 1960. – 19 + 218 s.
  4. Ertaylan I. H. Türk Dilinde Yazılan “Ilk Yusuf ve Züleyha / Kırımlı. Yusuf ile Züleyha. Haz.: I.H.Ertaylan. – Ist., 1960. – S. 2–19.
  5. Ertaylan İ. H. Türk Dilinde En Eski Yusuf ve Züleyha / İ. H. Ertaylan // Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi. – C. 3. – SAYI 1-2. – 30 Kasım 1948. – S. 211–230.
  6. Ayan G. Ahmed Yesevi etkisiyle yazılan iki Yusuf u Züleyha / Gönül Ayan // Türkiyat Araştırmaları Dergisi. – Sayı 3. – Konya, 1997. – S. 31–38.
  7. Deniz R. Halil Oğlu Ali’nin Yusuf ve Zeliha Kıssası. Elazığ, 1998. (Basılmamış Doktora tezi).
  8. Köktürk Ş. Halil Oğlu Ali’nin Yusuf ile Zeliha hikâyesi // Turkish Studies. İnternational Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish o Turkic. – Volume 2/4, Fall 2007. – S. 555–617.
  9. Argunşah M. Haliloğlu Ali’nin Yusuf ve Zelihası ve dili üzerine yeni görüşler // Uluslararası Eski Anadolu Türkçesi Araştırmaları Çalışytayı Bildirileri (1-2 Aralık 2010) / Yayına hazırlayanlar : Mustafa Özkan, Enfel Doğan. – İst., 2013. – S. 23–38.
  10. Шемьи-заде Э. Шаир Ашыкъ Умер ве онынъ классик эдебиятымыздаки ери // Омюр ве яратыджылыкъ. (Эдебий макъалелер) / Эшреф Шемьи-заде. – Ташкент, 1974. – С. 93–136.
    11.Конурат К. К истокам крымскотатарской литературы : Две поэмы о Юсуфе // Qasevet. – 1996. – № 1 (25). – С. 8–14.
  11. Махмуд Къырымлы. Юсуф ве Зулейха : тарихий дестан / неширге азырлагъан Фазыл Р.; арап уруфатындан латинге транслитерация япкъан Къонъуратлы К. – Симферополь, 2013. – 220 с.

Фото: Крымскотатарская библиотека имени И. Гаспринского

Редакция AVDET

Автор: Редакция AVDET

Редакция AVDET