Первый англоязычный роман о крымских татарах доступен в электронном виде

09.12.20131:38

«Народы, разъединенные мечом, временем и расстоянием объединяет литература и язык»

Исмаил Гаспринский

Роман ”Dream Land” известной британской журналистки и писательницы Лили Хайд о крымских татарах стал доступен в электронном виде. Его можно найти по следующему адресу: amazon.iTunes (iBookstore).

Лили Хайд написала художественный роман “Земля грез”, посвященный возвращению крымскотатарского народа на землю своих предков. История народа, его боль и радость, показаны глазами двенадцатилетней девушки Сафинар Исмаиловой, которая выросла на рассказах деда о сказочном крымском полуострове. Однако возвращение оказалось не таким радужным, как она предполагала.

Лили Хайд долгое время работала журналистом в Украине. Ей пришлось освещать земельный вопрос в Крыму, тогда британка и узнала о крымскотатарском народе. Когда Лили Хайд начала посвящать время литературе, ей предложили написать роман о правах человека. История депортации показалась журналистке идеальной темой.

Над книгой Лили Хайд работала более двух лет. По ее признанию, было нелегко, потому что книга создавалась для английской аудитории, где никто не знает о Крыме и крымских татарах, и в то же время необходимо было сделать роман правдивым с точки зрения истории.

Книга была издана в Лондоне в 2008 году. Она были найдена посредством интернета и направлена в Крым Ибраимом Озденогълу. В Акъмесджите книга была презентована в сентябре 2009 года. Несколько экземпляров книги ”Dream Land” тогда были переданы в Республиканскую библиотеку им. Гаспринского, библиотеку КИПУ, редакции газет и в другие учреждения. А уже спустя пять лет главные герои произведения заговорили на своем родном, крымскотатарском языке. В мае этого года состоялась презентация перевода романа ”Dream Land” на крымскотатарский язык, подготовленный Лейлей Сейтхалиловой и получивший название «Хаял Мекяны». Как сообщила Лейля Сейтхалилова, над переводом она работала около двух лет. Долгое время книгу не могли опубликовать из-за нехватки средств. Издать произведение удалось благодаря меценату.

Переводчица на презентацию пригласила автора романа Лили Хайд из Великобритании. После торжественной презентации Лили Хайд была приглашена крымскими друзьями на просмотр фильма «Хайтарма», который ее глубоко тронул и заставил подумать о необходимости перевода романа на другие языки.

Роман уже переведен на французский язык, а в настоящее время изыскиваются возможности перевода его на турецкий. В Турции проживает большая диаспора крымских татар. Думается, им тоже было бы интересно прочитать первое художественное произведение, написанное англоязычным автором, о трагедии нашего народа.

Автор перевода романа на крымскотатарский язык обращается с просьбой ко всем желающим оказать содействие в переводе и издании романа на турецкий язык откликнуться и связаться с ней посредством газеты «Авдет».

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET