Еще раз о Львове, «Форуме видавців» и развитии крымскотатарской литературы

06.10.201622:43

В старинном городе Львове существует традиция проведения писательско-издательского форума, который в этом году в двадцать третий раз собрал огромное количество авторов, издателей, читателей, музыкантов, интеллектуалов, аналитиков – интересных и красивых людей.

В рамках 23-го «Форума видавців» работала площадка «Крым», участницей которого довелось быть и мне. Программа Форума разнообразна, это и книжная ярмарка, где представлены новинки украинских издательств, и дискуссии, и автографсессии, и традиционная «Ночь Поэзии и Музыки нон-стоп».

Во Львов, на Форум, я приезжаю уже в третий раз. Третью осень я погружаюсь в атмосферу этого города – улыбчивые пешеходы, витрины, петунии и герани в цветочных горшках, кафе, шпили, лепнина, брусчатка… Значительную часть такого настроения создает компания единомышленников, приехавших вместе, а также почти родственная  опека организаторов.

Насыщенная программа площадки «Крым» предполагала ряд дискуссий по актуальным для нас темам, в том числе о крымскотатарской литературе сегодняшнего дня, о ее нынешнем состоянии и вызовах. Были заданы вопросы об издании книг за счет госбюджетов и, наоборот, без участия государства, о формах контактов с читательской аудиторией, а также о величине и составе такой аудитории, о переводных произведениях и прочее.

Данную встречу действительно можно было назвать дискуссией, так как мнения высказывались разные, во взглядах участников не было однообразия. Исходя из реалий нынешнего Крыма, я отметила, что, по факту книги, учебники, печатные издания выходят как за счет бюджета (но существуют авторы, которые сейчас, по убеждениям своим, не станут пользоваться этой формой финансирования), так и частным – независимым – образом. Дополнением к моим словам послужило замечание, что для народа у которого язык и культура полвека были запрещены, каждая книга, каждое явление, каждый шаг в направлении развития будут значимы. И тем не менее не стоит забывать такой факт, что, например, в советскую эпоху, тоталитарная система, якобы развивая национальные культуры, на самом деле сводила их к презентационному минимуму, приводила в соответствие со своей идеологией.

Говоря об аудитории, которую собирают, например, наши поэтические мероприятия (удобная, на наш взгляд, форма для знакомства с новыми авторами, прямого контакта со зрителями-читателями), мы разошлись во мнениях. Меня устраивает узкий круг заинтересованных людей, а другим бы хотелось, чтобы слушателей и зрителей на мероприятиях было значительно больше, чтобы люди были не так пассивны, не так равнодушны к культуре.

Говорили мы и о переводной литературе. На момент Форума я могу показать две книги такого характера, к которым имею личное отношение: творческий билингвальный проект «Бахчисарай — 2021» (Володимир Тымчук, Сеяре Кокче, Майе Сафет, Шахсние Дегерменджи, Ревиде Зиятдинова, Анастасия Левкова) и «Дженк шиирлери» («Вірші з війни») Бориса Гуменюка.

Побывав на презентации-встрече нашего соавтора В. Тымчука со студентами Львовского национального университета, где говорили о переводах на украинский язык англоязычной героической поэзии (также, ранее я встречала работы ещё одного переводчика В. Чернышенко, который занимается творчеством Р. Киплинга), я поняла, что переводная литература – это одна из возможных форм отражения актуальных для нас вопросов и проблем. Так уж сложилось, что история человечества движется, натыкаясь на те же грабли, а значит, и способы существования в определенных ситуациях, способы выхода из подобных обстоятельств, чувства и ощущения представителей других народов и других эпох могут быть похожи. Единственное, что я бы обращала внимание на такую деталь как язык, на который бы я считала нужным переводить крымскотатарские произведения. Для того чтобы не универсиализировать нашу культуру, не упростить ее восприятие, например, только «через двери русского языка» (цитата, В. Тымчук), переводить, думаю, нужно значительно расширяя границы, достигаемые культурой именно коренного народа Крыма – крымских татар. Переводить нужно литературу других народов, по обстоятельствам переживавших подобные нашей трагедии и усилия по возрождению. Конечно, это только одна из форм. Авторские произведения – проза, поэзия, драматургия на родном языке – необходимы крымскотатарской литературе.

Был задан вопрос: кто это будет читать? Важный вопрос. Он предполагает перспективу для крымскотатарской литературы на Родине и требумый процент изданий в диаспорах.

Еще один вопрос заставил задуматься. На встречах общественного движения «Дёрт» обсуждалась проблема презентации крымских татар. Как мы можем не просто, и не только сохранить (что необходимо, без сомнения) свою ментальную культуру, но как мы можем ещё и демонстрировать ее? Мы — крымские татары, народ с древнейшей и богатейшей историей и материальной культурой. Современные, владеющие новейшими интеллектуальными технологиями, а часто и создающие их люди – крымские татары. Как мы можем не поддаться соблазну презентовать себя шаблонно, стереотипно, в угоду  потенциальному нашему адресату. Этот вопрос в очередной раз возник у меня во Львове. И не только в связи с участием в дискуссиях.

Не хотела бы, чтобы финальный абзац был прочитан с пафосом. Совсем нет. Поскольку мы всё же народ, мы органичны – поэтому у нас есть все, что необходимо, от позитива до негатива. Только, я думаю, что для того, чтобы познакомить со своей культурой и историей, нужно не только не поверхностно знать, владеть некоторой информацией об этом, нужно нечто метафизическое. Нужно любить. Запредельно любить всё, что есть Крымом и народом – крымские татары. Здесь нет первичного: знать или любить. Это две вещи, которые в комплексе создают крымскотатарское и презентуют крымских татар. Только изучая, стремясь узнать больше истинного о себе, только анализируя, исследуя, сильнее любишь каждый элемент причастности к своей культуре (я не только о песнях, танцах и кухне), только имея в каждой своей клетке такую сильную любовь, все с большей жаждой постигаешь свой народ. У нашего народа есть то, что дает нам право на большее. У нас есть достоинство. Которое не сломила депортация. Которое дает нам силы жить сегодня. И есть любовь к Крыму.

Майе АБДУЛГАНИЕВА

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET