Перед детской крымскотатарской литературой возникли недетские проблемы

26.11.201623:19

Детство – это не только беззаботные игры, но и книги. Помните, сколько стишков, сказок, рассказов мы знали в детстве? Произведения Агнии Барто, Корнея Чуковского, Самуила Маршака, Бориса Заходера, Николая Носова, переводы Ганса Христиана Андерсена, Братьев Гримм, Астрид Линдгрен на русский язык сделали детство русскоговорящих детей, в том числе, и наше с вами ярким и красочным. А теперь попробуйте вспомнить какую-нибудь ярко проиллюстрированную детскую книжку, скажем, со стихами или сказками на крымскотатарском языке. Не получилось? Потому что их попросту не было. Казалось бы, сегодня, когда мы живем на своей Родине, стараемся возрождать язык, который в недавнем прошлом получил высокий статус, ситуация должна была измениться в лучшую сторону, но нет.

Сегодняшние малыши по-прежнему не знают детских стихов и песен на родном языке, а родители не могут рассказать им сказку перед сном с крымскотатарскими героями и крымскотатарским миром.

Как сообщили Avdet родители, чьи дети воспитываются в национальных группах, проблема отсутствия детской литературы, а именно стихов, песен для них не новость.

«Стишки для утренников воспитатель просит нас искать самостоятельно: у нее либо слишком сложные, либо имеющихся у нее стихотворений просто не на всех хватает», – рассказала в комментарии Avdet мама воспитанника крымскотатарской группы одного из симферопольских детских садов Гульзара-ханум.

В ответ на нашу просьбу она оценила современное состояние крымскотатарской детской литературы от 0 до 2 по пятибалльной шкале.

«Спасает «Арманчыкъ» и интернет, но опять-таки системы и широкого доступа нет. Вообще, любой язык, когда он обязателен, развивается. А у нас, получается, изучается постольку-поскольку. Следовательно, вымирает», – с горечью констатирует Гульзара-ханум.

По мнению другой нашей собеседницы, дети и племянники которой также воспитываются в национальной группе, проблема с нехваткой детской литературы усугубляется и равнодушным отношением воспитателей к своей работе.

«Сплошь и рядом сказки читают на русском языке. Воспитатель не очень заинтересован в общении на крымскотатарском языке в группе», – возмущается она.

По мнению мамы троих детей Диляры Абибуллаевой, особенно не хватает стишков, коротких и понятных детских сказок и рассказов. Ведь сюжеты и смыслы народных сказок бывают очень сложны для детского восприятия, и объяснить им суть сказки порой бывает нелегко.

«У нас очень мало красочных, красивых книжек. А качество имеющихся изданий из-за их небольшого бюджета оставляет желать лучшего. Огромнейшую благодарность хочется выразить основателям журнала «Арманчыкъ», нельзя не отметить творчество Эмине Усеин и Эльмаз Бахшиш», – делится Диляра-ханум.

Наша собеседница, филолог крымскотатарского языка, иногда сама сочиняет для своих мальчиков четверостишия, сказки, считалочки.

Спрос не рождает предложение

Как сообщили Avdet в книжном доме «Терджиман», из детской литературы в продаже имеется более двух десятков книг. Из них лишь два перевода (есть и другие переводы, но менее красочные, поэтому мы о них не упомянули) Чуковского «Цокотуха» и «Мойдодыр» Сейрана Усеинова, два сборника загадок («Тап, бакъайым!», «Танышайыкъ»), две сказки («Серсем сычан» перевод Маршака), «Ювшан масалы»), два сборника песен («Балалар ичюн йырлар» М. Алиева, «Генчлер ве балалар ичюн йырлар»), сборники сказок («Тюркий халкъларнынъ масаллары» (этих книжек целая серия),  «Къырымтатар халкъ масаллары»), сборники стихотворений («Бабам къурды бир багъча» Эльмаз Бахшыш, «Бабаларгъа ве балаларгъа» Нузета Умерова, «Табиат пек аджайип», «Мен анамнен лаф этем», «Ана тильге урьметинъиз эксильмесин ич»).

Чуть лучше ситуация с обучающей литературой. В «Терджимане» продают несколько вариантов букваря («Ресимли элифбе» Сейрана Усеинова, «Элифбе-пазл», «Элифбе-плакат», «Элифбе-тахталы китапчыкъ»), сборники упражнений («Ильк язы», «Эгленджели эсап», «Эгленджели мешгъулиетлер», «Ракъамлар» – карточки). Имеются в продаже несколько видов игры «Лото» на крымскотатарском языке и плакаты «Миллий байракъ», «Арттырув джедвели», «Мейвалар», «Себзелер», «Айванлар», «Сыныф кошеси». Стоимость изданий колеблется от 70 до 500 рублей. В «Терджимане» также сообщили, что детская крымскотатарская литература пользуется большим спросом.

«Спрос действительно есть. У многих наших покупателей уже есть все эти книги, и они ждут, когда появится что-то новое. Издание книги действительно дело дорогостоящее, но в принципе окупаемое», – сообщили Avdet в «Терджимане».

«Арманчыкъ» всему голова

Единственное, чем современным крымскотатарским малышам может запомниться их детство на родном языке, – это яркий глянцевый журнал «Арманчыкъ», который выпускается в Крыму с 2011 года. Проблема с детской литературой знакома и редакции журнала. Главный редактор издания Эдие Муслимова пожаловалась Avdet, что журналу остро не хватает авторов, пишущих для детей на родном языке.

«Сегодня у нас появляются новые имена поэтов и писателей. Но пишут они в основном либо на русском языке, либо для взрослых. Сколько раз я обращалась к авторам с просьбой писать для малышей на родном языке, но в ответ слышала лишь отговорки о незнании языка», – рассказала Эдие-ханум.

По ее мнению, трудность написания детских произведений заключается не только в незнании крымскотатарского языка, но и в неумении подбирать доступные для детского восприятия слова.

«Работая с материалами, которые мы печатаем, с беспокойством думаю: что ждет нас дальше, что же дадим для наших детей?» – переживает основательница «Арманчыкъ».

В целом ситуацию с детской литературой она назвала катастрофической, как и общее состояние родного языка, который, по ее мнению, мы теряем.

«Помощи ждать неоткуда. Надеется надо только на себя!» – уверена Эдие Муслимова.

Издатели не заинтересованы

Известный общественный деятель, координатор ресурсно-информационного центра «Козь айдын», благодаря которой увидела свет крымскотатарская анимация и недавно вышла книга «Бабам къурды бир багъча» Зарема Хайрединова отметила, что у детской литературы сейчас далеко не детские проблемы. Крымскотатарская же литература, по ее мнению, переживает еще более тяжкие времена. По информации Заремы-ханум, в 1990-х годах благодаря грантовой поддержке международных организаций были изданы книги и учебники для детей, но очень малыми тиражами. В основном это были переработанные довоенные издания и фольклор.

«В современной же литературе для детей на крымскотатарском языке образовался пробел длиной почти в двадцать лет. Только в последние годы стали появляться авторы, пишущие на крымскотатарском, однако они сетуют на невозможность публиковаться, потому что издательства в них не заинтересованы», – сообщила она.

По мнению Заремы-ханум, коммерциализация книжного рынка отрицательно сказалась на выпуске детской литературы: с улучшением их качества значительно повысились цены на детские книги, которые оказываются недоступными населению.

«Я считаю, что издание книг для детей, в том числе на крымскотатарском языке, надо сделать приоритетным в книгоиздании. Важно также возрождение государственного заказа на выпуск детской литературы и повышение статуса конкурсов среди детских писателей для отбора лучших произведений», – уверена она.

Как бы там ни было, но сегодня такую актуальную и острую проблему крымскотатарского языка нужно решать как раз с детской литературы.

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET