Формирование системы ортологии крымскотатарского литературного языка

23.12.202119:47

Наиболее социально значимой составляющей национального языка, его своеобразной «визитной карточкой» является, как известно, литературный язык – обработанный, т. е. имеющий кодифицированные нормы, вариант общенародного языка.

Кодификация – это описание и утверждение официальным органом государства (как правило, подразделением Академии наук) общеобязательного свода основных правил использования языковых единиц – их формообразования, сочетания друг с другом, написания и произношения, а также их закрепление в словарях, учебных пособиях разного типа и специальных ортологических справочниках. Кодификации, как следует из вышесказанного, подвергается не весь национальный язык, а лишь тот его вариант, который является наиболее важным инструментом формирования и функционирования общества, т. е. литературный язык, который в связи с этим получает наддиалектный статус.

Совокупность норм литературного языка называется ортологией (гр. opthos прямой, правильный + logos слово, понятие, учение). Второе значения термина «ортология» – наука о нормах литературного языка, теория культуры речи. В связи с изменениями, которые перманентно происходят на разных уровнях и участках языка, периодически возникает необходимость реформировать систему правописания. Например, первая реформа русской орфографии была подготовлена и проведена Наркомпросом и СНК РСФСР 10.10.1918 г. В 1956 г. Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР были утверждены новые «Правила русской орфографии и пунктуации». В 2007 г. был издан новый академический справочник правил русской орфографии и пунктуации, подготовленный Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН и Орфографической комиссией при Отделении историко-филологических наук Российской академии наук [20].

Кодификация крымскотатарского литературного языка, т. е. описание языковых норм и их систематизация, началась в 20–30 гг. прошлого века. В 1926 г. (26.02–05.03) в г. Баку состоялся Первый всесоюзный тюркологический съезд, посвящённый актуальным проблемам развития тюркских языков СССР. С докладами выступили и известные общественные деятели из Крыма – Б. Чобан-заде, А. Одабаш и др. Затем в Крыму были проведены три всекрымские научно-практические конференции (1928, 1929, 1934 гг.), на которых обсуждались актуальные проблемы крымскотатарского языкознания, в том числе орфографии, пунктуации и др. Первый орфографический словарь крымскотатарского языка с использованием латиницы (около 14000 слов) был составлен Куркчи У. О., Куртмоллаевым Э. А., Баккалом А. И., Абдураимовым И. С. и издан под редакцией А. Н. Батырмурзаева в 1936 г. Через три года этот же словарь был дополнен (14500 слов) и издан с использованием кириллицы (составители Баккал А. И., Ислямов А. И., Куртмоллаев Э. А., Муллина P. M.). Его второе издание вышло в свет в 1941 г. Новый крымскотатарский алфавит, созданный на основе кириллицы, а также свод основных правил орфографии, в который Институтом языка и письменности Академии наук СССР были внесены некоторые поправки, были утверждены приказом Наркомпроса РСФСР № 989 от 22 июня 1938 г. [4, с. 156].

В учебных пособиях по синтаксису, изданных в конце 30-х годов прошлого века и адресованных учащимся крымскотатарской неполной средней школы [7–9], были изложены сведения о предложении как основной синтаксической единице, описаны его типы по структуре, коммуникативным целям и др. [3, с. 74]. Особенно информативным в плане синтаксической теории и ортологии является учебное пособие [9].

Подробные сведения об основных синтаксических категориях (главные и второстепенные члены предложения, однородные члены предложения, обращение, сложные предложения разных типов и др.) в нём иллюстрируются анализом соответствующих примеров и сопровождаются сведениями о расстановке знаков препинания. Кроме того, в конце учебного пособия предложен подробный свод правил пунктуации, состоящий из десяти разделов с иллюстративным материалом: точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, кавычки, скобки. Обращает на себя внимание наличие в анализируемом пособии пунктуационных ошибок даже в тех разделах, в которых речь идёт именно о пунктуации (§ 36 и др.).

Сказанное можно объяснить недостаточным уровнем кодификации соответствующих правил в русском языке того времени, которые легли в основу норм крымскотатарского языка. Последовавшие затем трагические события (Великая Отечественная война, тотальная депортация крымских татар и др.) почти на полвека задержали обсуждение проблем крымскотатарской ортологии. Следует сказать, однако, что интерес к вопросам оптимизации норм крымскотатарского литературного языка периодически возникал и ставился на повестку дня. В связи с появлением в Ташкенте первых печатных изданий на крымскотатарском языке – в 1957 г. газета «Ленин байрагъы» и в 1976 г. литературно-художественный журнал «Йылдыз» – возникла потребность в разного рода ортологических справочниках.

В течение 1974 г. крымскотатарский языковед Куркчи У. О. в помещении газеты «Ленин байрагъы» периодически читал лекции о состоянии крымскотатарского литературного языка небольшой группе языковедов, писателей и журналистов. В последующие годы тексты его лекций печатались на страницах газеты «Ленин байрагъы», а в 1986 г. были изданы в книжном формате под названием «Фикир инджилери» (Эдибиятымызнынъ бугуньки тилине бир бакъыш) [12].

В текстах, вошедших в сборник, были отмечены недостатки литературного языка описываемого времени: немотивированное употребление разного типа диалектизмов, лексических и грамматических арабизмов и иранизмов при наличии эквивалентных по значению исконно тюркских единиц; ошибочная семантизация однокорневых или близких по форме слов и др.

Несомненно, совокупный текст Формирование системы ортологии крымскотатарского литературного языка монографии способствовал активизации внимания читателей к проблемам ортологии крымскотатарского литературного языка, однако при отсутствии школьного образования на родном языке рекомендации автора монографии не могли войти в широкую практику. Практическое пособие по синтаксису «Кърымтатар тилининъ амелияты. Синтаксис» Э. Акмоллаева было издано в Ташкенте в 1989 г. В его основу были положены довоенные учебные пособия по синтаксису, адресованные учащимся неполной средней школы. Раздел пунктуации состоит из тех же десяти рубрик: точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, скобки, кавычки [1, с. 137–142].

Каждая рубрика, в свою очередь, состоит из пунктов, в которых излагаются все случаи постановки данного знака. Например, в рубрике «Запятая» – 9 пунктов: однородные члены предложения; обращения; вводные слова и словосочетания; обособленные члены предложения, выраженные причастными и деепричастными оборотами, и др. Правила сопровождаются примерами. Эти же правила попутно излагаются в параграфах, посвящённых анализу отдельных синтаксических категорий: однородные члены предложения, вводные слова и предложения, прямая и косвенная речь и др. Обращает на себя внимание то, что содержание правил идентично аналогичным правилам русского языка.

Известно, однако, что тюркское сложное предложение имеет своеобразную структуру, обусловленную внутренней природой агглютинации – выражением мыслительного содержания в форме цепочки атрибутов. По мнению В. Г. Гузева, «все тюркские обороты, построенные на базе инфинитных форм, т. е. причастий, деепричастий и т. д., даже если эти обороты имеют своего субъекта, необходимо отнести не к придаточным предложениям, а к компонентам простого предложения» (цитируется по [5, с. 568])

Думается, при анализе крымскотатарского предложения не следует полагаться на знания об устройстве своего функционально активного языка, в данном случае русского, в форме семантического эквивалента (перевода) этого предложения. Сказанное выше означает, что пунктуационные нормы крымскотатарского языка нуждаются в тщательном пересмотре и оптимизации. В связи с активизацией процессов репатриации крымских татар в начале 90-х годов прошлого века на повестке дня вновь появились вопросы оптимизации норм крымскотатарского литературного языка. Осенью 1990 г. в рамках факультета русской филологии Симферопольского государственного университета была создана кафедра крымскотатарского языка и литературы. В Симферополь из Ташкента перебрались редакции газеты «Ленин байрагъы», переименованной в «Достлукъ», позже – «Янъы дюнья», и журнала «Йылдыз».

В Симферополе 5 сентября 1994 г. собралась группа (20 человек) писателей, журналистов, преподавателей крымскотатарской филологии, коАдиле Эмирова 87 торые в течение трёх месяцев обсуждали правописание некоторых слов. В результате не всегда спокойных обсуждений, как написал в информационной статье один из участников этой группы [2, с. 177], были выработаны и предложены к обязательному употреблению графические формы примерно шестидесяти слов: Къырым, Къуран, озьбек, ватан, мусульман, Озьбекистан, санат, месуль, сумбуль, мешъаль, мевсим, бульбуль, лаф этмек, тюфек, ходжалыкъ, сукюнет, вакъыт, файыз, расткетирмек, тенефюс, фуртуна и др. Эта же информация в 1994 г. была опубликована в двух газетах: «Янъы дюнья» – 16 декабря и «Къырым» – 17 декабря 1994 г. Названные выше два довоенных издания орфографического словаря легли в основу словаря «Имля лугъаты» А. Меметова [13], адресованного учащимся средней школы.

Второе дополненное издание увидело свет в 2006 г. [14]. Словники обоих словарей предваряются изложением основных правил орфографии: правописание некоторых букв, корня, основы и аффиксов; правила переноса слогов и др. Рассмотрены общие и частные случаи орфографии, обусловленные действующим в крымскотатарском языке законом сингармонизма, состоящим в единообразном вокалическом и консонантном оформлении слова как морфологической единицы. Второе издание словаря рекомендовано Министерством образования и науки Украины (Лист № 1 / 11 – 924 от 21.03.2002 г.). После ратификации Верховным Советом Крыма (9 апреля 1997 г.) разработанной по решению международной научно-практической тюркологической конференции (Симферополь, 1992 г.) новой крымскотатарской латиницы вновь активизировался интерес к проблемам кодификации норм литературного языка. Свод правил орфографии с использованием нового латинского алфавита был составлен преподавателем К. Усеиновым и опубликован в крымском журнале «Günsel» [30].

Там же, в номерах 1–8, был опубликован крымскотатарско-русский словарь (до латинской буквы C). Свод правил и словарь вызвали замечания специалистов и не были рекомендованы к использованию. В начале февраля 2010 г. на базе Республиканского высшего учебного заведения «Крымский инженерно-педагогический университет» под руководством проф. А. М. Эмировой была создана рабочая группа в составе 10 человек, перед которой была поставлена задача – создать полный свод правил крымскотатарской орфографии и пунктуации на основе легитимированной латиницы. В результате напряжённой работы был подготовлен и издан проект «Правила крымскотатарской орфографии и пунктуации», позже – ещё два дополненных варианта свода правил [17–19].

Совокупный текст правил представлен тематическими рубриками: правила палатальной гармонии, правила губной гармонии, правописание двухвариантных аффиксов, правописание заимствований из арабского и персидского языков, правописание Формирование системы ортологии крымскотатарского литературного языка собственных имён и т. д. Что касается правил пунктуации, то они оформлены так же, как в предыдущих пособиях по синтаксису – по знакам препинания: точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие, запятая, тире и т. д. Такой способ оформления пунктуационных правил является неинформативным и неполным: некоторые трудные случаи вообще не представлены (разного типа обособленные члены предложения по их положению относительно определяемого слова), другие же следует искать в разных разделах. Так, сведения о полной пунктуации прямой речи можно найти в трёх разделах – запятая, двоеточие, тире.

Рассмотренный справочник (третье издание) нуждается в оптимизации со стороны как формы, так и содержания. К сожалению, он не легитимирован. И непонятно, в чьей компетенции сегодня находятся такие проблемы в Республике Крым. Отдельно следует сказать о 3-м издании орфографического словаря Меметова [16] (подписан к печати 19 февраля 2014 г.). Он, как и предыдущие издания словаря, адресован учащимся средней школы, и потому, по свидетельству составителя, в него включены не только слова литературного языка, но и диалектизмы, некоторые устаревшие слова и термины. Такой подход к формированию словника сегодня, как известно, не отвечает принципам построения орфографических словарей, которые призваны отражать лишь наиболее коммуникативно значимые и частотные единицы кодифицированного – литературного – языка.

В целях соблюдения правильного литературного произношения, в основу которого положены орфоэпические нормы среднего диалекта крымскотатарского языка, составитель словаря в параллельных столбцах (левый – кириллицей, правый – латиницей) предлагает, как он пишет, транслитерацию крымскотатарских слов латиницей: отьмек—ot’mek, корьмек—kor’mek, орьнек—or’nek, больмек—bol’mek, кочьмек—koç’mek, кузь—kuz’, дюнья— dün’ya, учь—uç’, кучь—kuç’ и др. Как видно из примеров, в действительности это не транслитерация (побуквенная передача слов, записанных средствами одной графической системы, средствами другой графической системы), а транскрипция (отражение на письме звуковых характеристик данных слов). В таком случае есть основание считать, что анализируемый словарь является не только справочником орфографии, но и орфоэпии. Однако в этом случае произношение приведённых выше слов противоречит их характеристике в параграфе 20 того же словаря: «Ь – йымшатув (инджертюв) ишарети: 1) отьмек, корьмек, орьнек, больмек, кочьмек, кузь, дюнья, учь, кучь киби сёзлерде о, у созукъларынен япылгъан эджаларнынъ инджелигини костермек ичюн язылыр» [16, с. 9]. (Буквальный перевод: «Ь – знак мягкости (тонкости): 1) пишется для того, чтобы показать тонкость слогов с гласными о, у в таких словах, как отьмек, корьмек, орьнек, больмек, кочьмек, кузь, дюнья, учь, кучь».) Комментарий: мягкими (тонкими) звуками в крымскотатарском языкознании называются гласные звуки переднего ряда – [ö] и [ÿ]. Здесь следует напомнить, что в учебных пособиях проф. А. М. Меметова эти звуки характеризуются именно как переднеязычные [15, с. 246–248].

Думается, в данном случае приемлемое решение вопроса о качестве названных выше гласных звуков может быть найдено в рамках орфоэпии: в более высоком, т. н. книжном, стиле крымскотатарского языка следует произносить переднерядные [ö] и [ÿ], в разговорном же варианте литературного языка можно допустить их произношение как звуков заднего ряда. Разумеется, сказанное не касается диалектного произношения и написания. См. [27, с. 87].

Самым сложным и неразработанным разделом крымскотатарской ортологии остаётся орфоэпия – совокупность правил литературного произношения слов и словоформ, которые, как сказано выше, опираются на особенности слово- и формообразования среднего диалекта крымскотатарского языка. При этом следует иметь в виду, что средний диалект не является гомогенной структурой, а представляет собой сложную, в определённой степени систематизированную совокупность исторически сложившихся на этой территории разных тюркских языков, диалектов, наречий и говоров. Справочник с некорректным названием «Орфоэпический словарь крымскотатарского языка с орфографическими словарями, отображёнными кириллицей и латиницей», был издан в авторской редакции [21].

На обороте титульного листа отсутствуют сведения о рецензентах и организации, рекомендовавшей справочник к изданию. Составители не имеют необходимых знаний в области теории языкознания, в частности – фонетики и фонологии, не знакомы с общепринятыми системами транскрипций – РФА (русский фонетический алфавит на базе кириллицы) и МФА (международный фонетический алфавит на базе латиницы). В справочнике использованы т. н. «орфоэпические знаки»: редуцированные гласные в транскрибированном виде передаются уменьшенного размера буквами в верхней части строки; в нижней части строки такими же уменьшенными в размерах графемами обозначается палатальность согласных. Параллельно весь словник дублирован латиницей. Справочник не имеет научной и практической ценности и не может быть использован в практике обучения языку. К ортологическим словарям относятся также так называемые словари правильностей и трудностей. В них включаются такие слова, которые могут вызвать разного рода затруднения – в написании, произношении, формообразовании, в определении их грамматического статуса (например, частеречной принадлежности), стилистической характеристики (отнесённости к тому или иному функциональному стилю или варианту общенародного языка) и др. Формирование системы ортологии крымскотатарского литературного языка. С некоторой долей условности к таким словарям можно отнести справочник «Къырымтатарджада къыйын сёзлер» («Словарь трудных слов крымскотатарского языка») [10], составленный на основе печатных текстов конца XIX – начала XX вв. Под трудными словами составитель И. Керимов понимает преимущественно арабские и персидские слова и речевые обороты, которые с конца 20-х гг. вследствие усиления в языковой политике пуристических тенденций и особенно после перехода графики на латинский и кириллический алфавиты стали постепенно исчезать из печатных текстов. В словник включены и собственно тюркские слова диалектного характера. В целом справочник можно расценить в качестве словаря устаревших слов, для которых подобраны современные семантические эквиваленты и аналоги. Языковой материал, включённый в данный словарь, представляет несомненную ценность для истории развития крымскотатарского языка в целом и такого его варианта, как литературный язык. Подводя итоги, следует напомнить, что в моих работах неоднократно ставились и в первом приближении рассматривались актуальные проблемы современной крымскотатарской ортологии [6; с. 22–29] и др.

Подробный анализ крымскотатарских словарей разного типа, изданных за последние почти полвека, выполненный мною в монографии «Современная крымскотатарская лексикография», показал, что часть лексикографических справочников, в том числе и ортологических [28, с. 98–105], обладает низким уровнем научного исполнения. До сих пор не создан толковый словарь крымскотатарского языка, который призван регулировать не только нормы словоупотребления (лексические), но и часть грамматических (формообразовательных и сочетаемостных), орфоэпических и стилистических. Крымскотатарское языкознание остро нуждается сегодня в полном и корректном своде разного типа норм литературного языка. Существующие же правила в новых социально-политических условиях не легитимированы, т. е. не узаконены соответствующими государственными органами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акъмоллаев Э. Кърымтатар тилининъ амелияты. Синтаксис. Ташкент: Ўкитувчи, 1989. 160 с.

2. Акъмоллаев Э. Сёзлер тиль къанунлары ве имля къаиделерине бойсунмалылар // Йылдыз. Симферополь, 1995. № 1. С. 175–178.

3. Ганиева Э. С. Крымскотатарская лингвистическая терминология: диахрония и синхрония. Симферополь ГАУ РК «Медияцентр им. И. Гаспринского», 2017. 172 с.

4. Гафаров Б. Г. Орфография крымскотатарского языка // Орфография тюркских литературных языков СССР. Москва: Наука, 1973. С. 153–160.

5. Дубровина М. Э. Отсутствие тюркских сложных предложений как следствие внутреннего устройства агглютинативных языков // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Москва. Vol 8, № 3. С. 563–570. 6. Емірова А. М. Сучасний стан кримськотатарської літературної мові // Гуманітарні аспекти інтеграції кримськотатарського народу в українське суспільство. Матеріали «круглого столу» (Київ, 5 травня 1999). Київ, 1999. С. 60–68. 7. Ислямов А. Синтаксис ве пунктуация. Мешгъулиетлер топламы. 6 ве 7 сыныфлар ичюн. Акъмесджит: Къырым девлет нешрияты. 1938. 68 с. 8. Ислямов А. Грамматика. 2-нджи къысым. Синтаксис. Там олмагъан орта ве орта мектепнинъ 6–7 сыныфлары ичюн дерслик. 2 баскъысы. (Месуль мухаррир Э. А. Къуртмоллаев). Акъмесджит: Къырымдевнешир. 1938. 114 с. 9. Ислямов А. Татар тилининъ грамматикасы. 2-нджи къысым. Синтаксис. Там олмагъан орта ве орта мектеплернинъ 6–7 сыныфлары ичюн дерслик. (Месуль мухаррир А. И. Баккал). Акъмесджит: Къырым АССР девлет нешрияты. 1940. 120 с. 10. Исмаил Асаногълу Керим. Къырымтатарджада къыйын сёзлер. Акъмесджит: «Таврия», «Таврида». 2006. 176 с. 11. Исмаил Асаногълу Керим. Библиографик косьтергич. Библиографический указатель печатных книг, статей и произведений на крымскотатарском языке: 1618–1944 гг. Симферополь: ОАО «Симферопольская городская типография» (СГТ). 2009. 324 с. 12. Куркчи У. Фикир инджилери (Эдибиятымызнынъ бугуньки тилине бир бакъыш). Ташкент: Гъафур Гъулам адына эдебият ве санъат нешрияты. 1986. 88 б. 13. Меметов А. Имля лугъаты. Акъмесджит: Крымучпедгиз, 1994. 176 с. 14. Меметов А. Къырымтатар тилининъ имля лугъаты. Экинджи гъайрыдан ишленильген, кенишлетильген ве толдурылгъан нешир. Симферополь: Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты. 2006. 152 с. 15. Меметов А. Крымскотатарский язык. История изучения. Лексикология. Фонетика. Морфология. Монография. Симферополь: КРП «Издательство «Крымучпедгиз». 2013. 576 с. 16. Меметов А. Къырымтатар тилининъ имля лугъаты. (кирилл ве латин элифбесинде). 3-юнджи, гъайрыдан ишленильген ве кенишлетильген нешир. Симферополь: КъДжИ «Къырымдевокъувпеднешир» нешрияты, 2014. 448 с. 17. Правила крымскотатарской орфографии и пунктуации. (Проект). Симферополь: Тезис, 2010. 68 с. 18. Правила крымскотатарской орфографии и пунктуации. (Проект). Симферополь: ФЛП Лемешко К. А., 2011. 80 с. 19. Правила крымскотатарской орфографии и пунктуации. (Проект). Симферополь: Крымучпедгиз, 2012. 92 с. 20. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. Москва: Эксмо. 2007. 480 с. 21. Усеинов С., Усеинов Д. Орфоэпический словарь крымскотатарского языФормирование системы ортологии крымскотатарского литературного языка с орфографическими словарями, отображёнными кириллицей и латиницей. Симферополь: Доля, 2014. 504 с. 22. Эмирова А. М. Языковая ситуация в Крыму и насущные проблемы возрождения крымскотатарского языка // Культура народов Причерноморья. Симферополь. 1997. № 1. С. 83–86. 23. Эмирова А. М. Современное состояние крымскотатарского литературного языка и перспективы его развития // Культура народов Причерноморья. Симферополь. 1999. № 6. С. 265–267. 24. Эмирова А. М. Крымскотатарская филология: современное состояние и перспективы развития // Вопросы филологии. Москва, 2003. № 1. С. 126–128. 25. Эмирова А. М. Предисловие // Правила крымскотатарской орфографии и пунктуации (проект). Симферополь: Тезис, 2010. С. 3–4. 26. Эмирова А. М. Предисловие // Правила крымскотатарской орфографии и пунктуации (Проект). Симферополь: ФЛП Лемешко К. А. 2012. С. 48. 27. Эмирова А. М. Бекир Чобан-заде и актуальные проблемы современного крымскотатарского языкознания (Орфография и пунктуация) // Мир Бекира Чобан-заде: 1-я Крымская международная тюркологическая конференция. Белогорск (Карасубазар). 23–25 мая 2012 г. Симферополь: НАТА, 2013. С. 84–88.) 28. Эмирова А. М. Современная крымскотатарская лексикография. Монография. Симферополь: ООО «Научный мир». 2019. 128 с. 29. Emirova A. M. Qırımtatar tiliniň imlā ve punktuatsıya qaideleri // Bahçesaray– Istanbul. 2012. Nisan-Aralik. S. 19. 30. «Günsel». Bahçesaray. 1999. № 2. С. 2–16.

Адиле ЭМИРОВА, доктор филологических наук, профессор

Источник: Эмирова А. М. Формирование системы ортологии крымскотатарского литературного языка // Крымское историческое обозрение. 2021. № 2. С. 83–96.

Фото аватара

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET