Проблемы, связанные с использованием исторических сочинений Крымского ханства как памятников крымскотатарского культурного наследия

15.10.202310:23

[Шалак М. Е.]

На сегодняшний день большое значение в изучении истории Крымского ханства придается нарративным текстам, составленным крымскоосманскими авторами. До наших дней дошел довольно большой пласт исторических сочинений XVI–XIX вв., написанных видными татарскими и турецкими учеными, публицистами, придворными историографами. Однако большинство из них либо не опубликованы, либо не переведены на русский язык. В то же время без привлечения информации, содержащейся в этих исторических источниках, невозможно объективно осветить историю как самого Крымского ханства, так и народов, контактировавших с ним.

В культуре любого народа большое значение имеют письменные памятники, в которых в наиболее выразительной форме находят отражение его представлений о себе и своем месте в мировом историческом процессе. В свою очередь, письменные источники включают исторические повести, где авторы пытались осветить историю своего народа. Наличие письменной исторической традиции является показателем высокого уровня духовной и материальной культуры. Именно благодаря письменным источникам мы можем намного полнее и объективнее изучить историю и культуру этноса. В этой связи следует уделить особое внимание повествовательным или нарративным источникам, в которых в наибольшей степени находят выражение субъективные взгляды и представления их авторов, обусловленные целым рядом факторов, таких как образование, воспитание, социальное окружение, политические взгляды, религиозные убеждения и т. д.

В истории крымскотатарского народа сложился целый комплекс исторических сочинений, охватывающих период с XVI по XIX вв., которые по праву можно отнести к памятникам его культурного наследия. Однако на сегодняшний день они остаются известными лишь узкой группе специалистов, что обусловлено несколькими объективными причинами. Вопервых, лишь немногие из них опубликованы и введены в научный оборот. Во-вторых, ещё меньшая часть из опубликованных хроник переведена на русский язык. Поэтому для того, чтобы крымскотатарские исторические хроники заняли достойное место среди памятников мирового культурного наследия, ученым необходимо их публиковать и переводить на другие языки.

Чтобы наглядно представить себе ситуацию с изучением литературных крымскотатарских памятников, необходимо перейти собственно к рассмотрению исторических сочинений Крымского ханства, известных, на сегодняшний день. Вслед за И. В. Зайцевым под крымскими историческими хрониками мы будем понимать все произведения, посвященные истории Крымского ханства, написанные на тюрки или староосманском, независимо от того, были ли они написаны крымскими татарами или турками османами [7, с. 8].

Первым начал вводить в научный оборот крымские хроники русский востоковед XIX в. В. Д. Смирнов. Почти все известные в то время сочинения он использовал при написании своего фундаментального труда по истории Крымского ханства [13; 9, с. 181]. Отдельно в 1894 г. им был опубликован перевод «Истории Крыма» Мехмеда Неджати [12]. Сочинение было написано между 1772–1775 гг. Его автор служил секретарем главнокомандующего османской армии в Крыму Ибрахима-паши во время русско-турецкой войны 1768–1774 гг. и был взят в плен в 1771 г. Четыре года Мехмед Неджати провел в Санкт-Петербурге, а после освобождения прибыл в Стамбул в 1775 г.

«История» Неджати содержит интересные сведения об истории Крымского ханства, населении Крыма и собственно боевых действиях указанной русско-турецкой войны [7, с. 167–168]. Правдивость записок была отмечена ещё В. Д. Смирновым [12, март, с. 117]. Очень интересная информация содержится в отдельной главе «О племенах татар и ногайцев», в которой Неджати кратко описывает происхождение тюрок и состав тюркских племен [12, апрель, с. 190].

После этой первой публикации издание крымских хроник на русском языке прекратилось на 110 лет! Только в 2004 г. в Симферополе был издан давно известный в научных кругах труд Халим Гирея «Розовый куст ханов», или «Гюльбюн-и-ханан» [15]. Эта хроника крымского историка и поэта, султана Халим Герая (1772–1823), была написана в 1811 г. [7, с. 184]. Халим Гирей был внуком хана Арслан Герая (1748–1755; 1767).

После присоединения Крыма к России султан вместе с отцом Шахбаз Гераем прибыл в Османскую империю. Впервые «Розовый куст ханов» издан в Турции в 1870 г. Второе издание на турецком языке подготовлено крымскотатарским писателем и политическим деятелем А. Ильми в 1909 г. Именно благодаря этому изданию содержание труда Халим Гирея стало хорошо известно специалистам-историкам. И только спустя почти 100 лет издание варианта 1909 г. с переводом на русский язык выполнил К. Усейнов.

В своей хронике Халим Гирей на основании биографий крымских ханов попытался показать историю ханства. Повествование ведется от Хаджи Герая до Бахт Герая [15]. В каждой биографии Халим Гирей подробно останавливается на родственных отношениях ханов, периодах их взросления и воспитания, описывает их службу в различных должностях до вступления на престол, государственные деяния. Заключается каждое биографическое повествование сообщением о времени кончины и месте захоронения хана [7, с. 185].

В целом для этого произведения характерно отсутствие критического отношения к источникам и известная идеализация прошлого своей страны.

На сегодняшний день «Розовый куст ханов» является наиболее известной крымскотатарской хроникой. Ещё одним историческим сочинением, полностью изданным и переведенным на русский язык, является хроника Мехмеда Сенаи «Тарих-и Ислам Герай хан» («История хана Ислам III Герая»), изданная в Казани в 2016 г. [2]. На самом деле, первое издание Сенаи на русском языке было осуществлено ещё в 1998 г. в Симферополе [11]. Правда, перевод этот был сделан в популярном стиле с польского издания З. Абрахамовича 1971 г. Автором сочинения является придворный ханский историограф Кырымлы Хаджи Мехмед Сенаи. О себе он скупо сообщает на страницах своей хроники, что служил он секретарем (мюншием) в ханской канцелярии Бахчисарая, а позже кади с жалованием в 150 акче [2, с. 317; 7, с. 127].

«Историю Ислам Герая» Мехмед Сенаи написал в 1651 г. по просьбе ханского визиря Сефер Гази-аги [2, с. 366, 318]. «Тарих-и Ислам Герай хан» представляет собой панегирик хану Ислам III Гераю (1644–1654). Сочинение охватывает период с момента высадки Ислам Герая в Кефе первого дня месяца джумади-уль-эввель 1054 г. по хиджре (5 июля 1644 г.) и до возвращения калги Крым Герая из похода в Молдавию в месяце шевваль 1060 г. (сентябрь – октябрь 1650 г.) [2, с. 318, 366]. Основное место в хронике Сенаи занимают военные походы крымских татар 1648–1649 гг. совместно с запорожскими казаками против Речи Посполитой. Кроме описания военных действий «Тарих-и Ислам Герай хан» является важным источником по тюркской топонимике, географическим названиям Крыма и Украины, а также по культуре Крымского ханства. Совсем недавно, в 2018 г., в Институте истории им. Ш. Марджани АН РТ издан перевод на русский язык сочинения Абдулгаффара Кырыми «Умдет ал-ахбар» («Опора известий») [5].

Незадолго до этого сотрудниками института издана его транскрипция и факсимиле [4]. Эта хроника написана видным крымским историком и придворным чиновником в 1748 г. и охватывает события, относящиеся к истории Золотой Орды и Крымского ханства.

Из частично опубликованных на русском языке источников следует упомянуть так называемую анонимную «Историю Крыма» [7, с. 175]. Это произведение было написано не ранее 1790 г. и содержит обзор истории Крымского ханства с момента его основания до XVII в. Автор включил в свой текст большое количество копий договоров и других документов, относящихся к истории Крыма и Османской империи. Это ноты европейских дипломатов, донесения османских агентов и послов, статистические таблицы и т. п. В 1881 г. В. Д. Смирнов опубликовал этот источник, озаглавив его «Сборник некоторых важных известий и официальных документов касательно Турции, России и Крыма» [10].

К сожалению, до сих пор «История Крыма» не переведена на русский язык, за исключением небольших выдержек, содержащихся в работах самого В. Д. Смирнова [14]. А между тем она содержит ценные сведения по истории Крымского ханства, описывает ряд государственных учреждений Крыма, хозяйство и быт крымских татар и проживающих в ханстве ногаев [7, с. 176].

В 1844 г. А. Негри опубликовал выдержки из так называемой «Краткой истории» Хурреми-челеби Акай-эфенди [8]. Эта хроника является краткой редакцией, имеющей продолжение, выдающегося крымскотатарского произведения «Семь планет в известиях о царях татарских» Сейид Мухаммеда Ризы [7, с. 121].

Она была составлена во второй половине XVIII в. Это сочинение, как и предыдущее, не имеет оригинального названия, поэтому В. Д. Смирнов назвал его «Краткой историей».

В 2018 г. в журнале «Крымское историческое обозрение» Р. Р. Абдужемилев начал публиковать перевод на русский язык ещё одного выдающегося произведения крымскотатарской литературы – «Тарих-и Сахиб Герай хан» Реммаля Ходжи [1; 3]. В сочинении турецкого врача, астролога и придворного крымского историографа XVI в. Бадр ад-Дина Мухаммеда б. Мухаммед Кайсуни-заде Нидаи-эфенди, известного в Крыму под прозвищем Реммаль Ходжа, «История хана Сахиб Герая» содержатся ценные исторические сведения разнопланового характера. Реммаль Ходжа поступил на службу к Сахиб Гераю в 1532 г., когда тот отправлялся из Стамбула в Крым. Будучи рядом с Сахиб Гераем на протяжении всего его правления (1532–1551), османский ученый настолько сблизился с ханом, что стал не только его советником, но и близким другом. Являясь непосредственным свидетелем многих описываемых событий, придворный астролог написал историю правления Сахиб Герая, которая, по сути, есть его панегирик. Хотелось бы отметить, что этот ценнейший источник по истории Крымского ханства первой половины XVI в. ещё не до конца оценен исследователями по причине отсутствия опубликованного полного перевода «Тарих-и Сахиб Герай хан» на русский язык, снабженного научными комментариями [16, с. 147].

Реммаль Ходжа написал историю правления Сахиб Герая по просьбе его дочери Нур-Султан Хани в 1553 г. На сегодняшний день известно шесть списков этого сочинения, самый ранний из которых датируется 1651 г. Ещё в XIX в. В. Д. Смирновым был сделан перевод хроники Реммаля Ходжи. Он хранится в Архиве востоковедов Института восточных рукописей РАН [9, с. 180].

Единственное пока полное издание «Тарих-и Сахиб Герай хан» выполнено в 1973 г. турецким ученым О. Гёкбильгином [17]. Оно представляет сводный текст в современной турецкой транскрипции, за основу которого взяты два самых ранних списка рукописи, парижский и петербургский, с приложением к нему французского перевода, выполненного в 1740 г. [17, s. 11–14; 7, с. 74].

Р. Р. Абдужемилев свой перевод выполняет с турецкого издания 1973 г. [3, с. 179]. «Тарих-и Сахиб Герай хан» изобилует разноплановой информацией, относящейся к внутренней и внешней политике Сахиб Герая. Хроника содержит ценные сведения о военном деле в Крымском ханстве, его институтах, жизни населения государства и его соседей, в особенности народов Северного Кавказа. Сочинение Реммаля Ходжи также располагает данными, касающимися исторической географии Крымского ханства и сопредельных с ним территорий первой половины XVI в. [16].

Сделав обзор опубликованных и переведенных на русский язык крымскотатарских исторических сочинений, перейдем к краткой характеристике изданных, но непереведенных хроник. В первую очередь, это касается «Теварих-и Дешт-и Кипчак» («Летописи кипчакской степи») Абдуллы б. Ризвна. До нас дошло две рукописи этого сочинения. Одна хранится в Национальной библиотеке Парижа, другая в собрании рукописей дворца Топкапы в Стамбуле. В 1966 г. в Варшаве А. Зайончковский издал «Таварих-и Дешт-и Кипчак» на основе стамбульской рукописи с привлечением разночтений по парижской рукописи [18].

Польский востоковед снабдил своё издание французским переводом летописи, выполненным в 289 1737 г. воспитанником Школы восточных языков для драгоманов в Константинополе Пьером Делонэ под названием «Abrégé del’histoire des quator zepremiers khans» («Сокращенное изложение истории первых четырнадцати ханов») [6, с. 11–12]. Абдулла б. Ризван написал «Теварих-и Дешт-и Кипчак» в период правления султана Мурада IV (1623–1640) и преподнес её заместителю главного визиря (каймакаму) Мусе-паше в 1638 г.[6, с. 14].

Отец Абдуллы Ризван-паша, был беем Кафы в 1610 г.[6, с. 19; 7, с. 83]. Этим обстоятельством обусловлен интерес, который проявлял автор к истории Крымского ханства. В хронике представлен обильный исторический материал, особенно по политической истории Крымского ханства в первой трети XVII в. Большое внимание Абдулла б. Ризван уделяет описанию крымских крепостей. В силу того, что его отец был наместником Кафы, Абдулла хорошо был знаком с местностью и получать данные, можно сказать, из первых рук. В этом, как представляется, ценность сведений, содержащихся в «Теварих-и Дешт-и Кипчак». Это крымско-османское произведение незаслуженно мало используется современными исследователями, в том числе и из-за отсутствия его русского перевода. В этой связи перевод сочинения Абдуллы б. Ризвана на русский язык, снабженный комментариями, представляется актуальной задачей. Ещё одной хроникой, опубликованной в 1933 г., но так и не переведенной на русский язык, является «Теварих-и татар хан ве Дагыстан ве Москов ве Дешт-и Кипчак Улькелерининдир» («История татарских ханов, Дагестана, Москвы и народов Дешт-и Кипчака»). Написана она секретарем (кятибом) дивана крымского хана Фетих II Герая Ибрахимом б. Али Кефеви эфенди в 1736 г. [7, с. 158].

Как уже говорилось, впервые рукопись была опубликована в 1933 г. в Румынии известным крымскотатарским общественным деятелем Джафером Сейдаметом Кырымлы. Через два года в Варшаве Абдуллой Зинни был издан польский перевод произведения. Новая публикация текста осуществлена в Турции в 2005 г. Исмаилом Отаром [7, с. 157].

Отсутствие русского перевода делает «Историю татарских ханов» практически не известной отечественным исследователям. Уже упоминаемый, в связи с изданием его краткой редакции, выдающийся труд Сейид Мухаммеда Ризы «Ас-себ’у-с-сейяр фи ахбари мулюки татар» («Семь планет в известиях о царях татарских») также до сих пор не переведен на русский язык. И это несмотря на то, что сочинение считается вершиной крымской средневековой исторической прозы [7, с. 97].

Риза написал свой труд в 1737 г. Он был издан в Казани в 1832 г. М. Казембеком [7, с. 106]. Из неопубликованных до сих пор крымскотатарских исторических сочинений следует назвать «Тарих-и Ризван-паша» («Летопись Ризванпаши»), «Тарих-и Мехмед Герай хан» («История хана Мехмед Герая») Дервиш Мехмед Герая б. Мубарек Герая, «Тарих-и Саид Герай султан» («История Саид Герай султана»), «Рисале фиахвали Кырым ве Кубан» («Трактат о положении Крыма и Кубани»), «Анонимная» история крымских ханов и т. д.

Литература

1. Абдужемилев Р. Р. Реммаль Ходжа. Хроника «Тарих-и Сахиб Герай хан» («История о хане Сахиб Герае»). Часть 2 // Крымское историческое обозрение. 2018. – № 2. – С. 193–233.

2. Абдужемилев Р. Р. Хроника Мехмеда Сенаи как памятник крымскотатарской художественной литературы XVII в. Казань, 2016. – 388 с.

3. Абдужемилев Р. Р. Хроника «Тарих-и Сахиб Герай хан» // Крымское историческое обозрение. 2018. – № 1. – С. 179–195.

4. Абдулгаффар Кырыми. Умдет ал-ахбар. Книга 1: Транскрипция, факсимиле. Серия «Язма Мирас. Письменное Наследие. Textual Heritage». Вып. 1 / Транскрипция Дерья Дерин Пашаоглу; отв. редактор И. М. Миргалеев. – Казань, 2014. – 420 с.

5. Абдулгаффар Кырыми. Умдет ал-ахбар. Книга 2: Перевод. Серия «Язма Мирас. Письменное Наследие. Textual Heritage». Вып. 5/ Пер. с османского Ю. Н. Каримовой, И. М. Миргалеева; общая и научная редакция, предисловие и комментарии И. М. Миргалеева. – Казань, 2018. – 200 с.

6. Зайончковский А. «Летопись Кипчакской степи» («Теварих-и Дешт-и Кипчак») как источник по истории Крыма // Восточные источники по истории народов Юго-Восточной и Центральной Европы. Т. II. – М.,1969. – С. 10–28.

7. Зайцев И. В. Крымская историографическая традиция XV–XIX вв.: пути развития: рукописи, тексты и источники. М., 2009. – 304 с.

8. Негри А. Извлечение из турецкой рукописи Общества, содержащей историю крымских ханов // Записки Одесского общества истории и древностей. 1844. Т. I. С. 379–393.

9. Некрасов А. М. Материалы по истории Крымского ханства XV–XVI веков в отечественных и зарубежных архивных хранилищах // Некрасов А. М. Избранные труды. Нальчик, 2015. – С. 177–182.

10. Сборник некоторых важных известий и официальных документов касательно Турции, России и Крыма. Изд. В. Д. Смирнов. СПб., 1881.

11. Сенаи М. (Кырымлы Хаджи). Книга походов. – Симферополь, 1998. – 72 с.

12. Смирнов В. Д. Записки Мухаммеда-Наджати-эфенди, турецкого пленного в России в 1771–1775 гг. // Русская старина. Т. LXXXI. 1894, март, с. 113–134; апрель, С. 179 – 208; май, С. 144–169.

13. Смирнов В. Д. Крымское ханство под верховенством Оттоманской Порты до начала XVIII века. СПб., 1887. – 772 с.

14. Смирнов В. Д. Эпизод из восточной политики Пруссии / В. Д. Смирнов // Русский вестник. М., 1882.Т. 160. С. 5–56.

15. Халим Гирай Султан. Розовый куст ханов, или История Крыма. Перевод переложения А. Ильми 1909 г. и пояснения К. Усейнова 2004 г. Симферополь, 2004. – 192 с.

16. Шалак М. Е. Историко-географический анализ сочинения Мухаммеда Нидаи Кайсуни-заде «История хана Сахиб Гирея» // Крымское историческое обозрение. 2018. – № 2. – С. 146–169.

17. Tarih-i Sahib Giray Han (Histoire de Sahib Giray, khan de Crimée de 1532 à 1551). Ed. crit., trad., notes et glossaire par Ö. Gökbilgin. – Ankara, 1973. – 313 s.

18. Zajączkowski A. La Chronique des Steppes Kiptchak Tevarih-i Deşt-i Qipcaq du XVIIe siecle. – Warszawa, 1966. – 183 s.

Фото аватара

Автор: Редакция Avdet

Редакция AVDET